2 Tessalonicenses 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chʉkʉna majapãijana, Diore sẽekaijʉ̃'ʉ, chʉkʉna chʉ'vachʉ'ore pãipi ũcuaʉachejña pa'inapi na'mi asa chẽa mʉsanʉkona cho'osi'eja'che pojojʉ Jesuni cuasajʉ jovoa'jʉ.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'onapi chʉkʉnani cu'ache cho'omanea'jʉ chiijʉ sẽekaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te. Pãi ũcuarepanʉko Diore cuasanachi'ama'me.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Jã'ata'ni Maire Paakʉ ũcuarepa cho'okʉjekʉ vati ai mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche ʉ̃sekʉ cho'okaija'mʉ re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ija'che cuasajʉ pa'ime chʉkʉna: “Mai repanapi cho'oa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e Maire Paakʉji cho'okaiʉna irʉmʉ cho'ojʉ pa'icosome repana. Ũcuachi'a na'a pa'isirʉmʉ cuhama'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ijacosome”, chiijʉ cuasame chʉkʉna mʉsanʉkonare.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaaʉ mʉsanʉkonare, Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'imasijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e koka paajʉ Repaʉni cuhasoma'ñe ũcua cuasajʉ Dios pãi ña oicheja'che sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉkʉna majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristoji chʉ̃'ʉkʉna mʉsanʉkonare ija'che chʉ̃'ʉ jo'kame chʉkʉna: Mai majapãiʉja'iʉ ũcuaʉakʉji ñamekʉ cho'oche cho'ocuhekʉji chʉkʉna che'chosi'e jachakʉ cho'oma'kʉre ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Chʉkʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ cho'ojʉ pa'isi'eja'che cho'oma'to cu'amʉ. Jã'a masime mʉsanʉkona. Reparʉmʉ ñamema'ñe cho'oche cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Mʉsanʉkonare ũcuaja'che chʉkʉna cho'osi'eja'che cho'ojʉ pa'iche chiimʉ.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Reparʉmʉ chʉkʉna, ãu chekʉna nee ro'ima'ñe ãimanesinaa'me. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe mʉsanʉkonani te'eʉ'terejẽ'e karache'te cho'ocuhejʉ umucujñana'me ñami cho'oche cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Jã'ata'ni chʉkʉnapi mʉsanʉkonani, “Kuirajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiijʉ sẽni cu'are cho'omanera'asinaa'me. Ũcua mʉsanʉkonapi chʉkʉna pa'iche'te ña chẽa ũcuaja'che cho'ojʉ paapʉ chini ñamema'ñe cho'oche'te cho'ojʉ chʉkʉna'te kuiraa'jʉ chini sẽemanesinaa'me.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Reparʉmʉpi vʉa ija'che chʉ̃'ʉjʉ pa'inaa'me chʉkʉna: “Pãiʉ ñamekʉ cho'oche cho'ocuhekʉ ãu ãimanea'kʉ”, chiinaa'me chʉkʉna.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Mʉsanʉkona pa'iche ija'che asajʉ pa'ime chʉkʉna: Mʉsanʉkona te'ena cho'oche jmamakarʉjẽ'e cho'oma'ñe rupʉ pa'ijʉ ku'ijʉ chekʉna pa'iche'te ña cutujʉ pa'ijʉasome.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Jã'aja'ñe pa'inare Maire Paakʉ Jesucristo neenajejʉna re'oja'che pa'ijʉ cho'oche'te ñamema'ñe cho'ojʉ repanare karache'te koo paaa'jʉ chini chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Chʉkʉna majapãijana, mʉsanʉkona re'oja'che cho'oche jmamakarʉjẽ'e cho'o ca'nasomanejʉ̃'ʉ.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ija'ova utija'ova chʉkʉna chʉ̃'ʉjʉ tocha saoche'te ũcuaʉanapi ña jachato repana pa'iche'te ña masi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ, kʉkʉso re'oja'che paapʉ.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Jã'ata'ni repanare cuhemanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona majapãijanare pe'kerʉ i'kajʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanare ũcuamakarʉ jã'aja'ñe cho'oa'jʉ chini.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Maire Paakʉ, re'oja'che pa'iche ĩsi Ai, Ũcuaʉji ja'me pa'iʉ re'oja'che pa'iche si'ache rekoñoãna si'arʉmʉ cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Chʉ'ʉ Pablo, inʉkorʉ chʉ'o saochechi'a chʉ'ʉrepaʉji tochamʉ. Utija'o chʉ'ʉ tocha saoja'o si'aja'orʉã ija'chechi'a tochakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ijamajña tochakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Maire Paakʉ Jesucristoji mʉsanʉkonare ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaaʉ. Re'omʉ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.