2 Timóteo 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dios asakʉ'te ũcuachi'a Jesucristo Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ Pa'ijaʉ jo'e rani pãi jũnisosinana'me vajʉna cho'osi'e peore ro'iche chʉ̃'ʉjaʉ asakʉ'te iere chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Dios chʉ'o chʉ'vache cuhasoma'ñe si'arʉmʉ chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chʉ'vare'orʉmʉna'me chʉ'vacu'ache pa'irʉmʉ. Pe'kerʉ che'chokʉ repanapi cu'ache cho'oto pe'ruma'ñe i'kakʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare, jo'e cho'oma'ñe Dioni masi cuasajʉ vajʉchʉma'ñe re'oja'che pa'ijʉ paapʉ chini.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'o ũcuarepa che'choche rʉa asacuhejanaa'me pãi. Chʉ'o ũcuarepare asacuhejʉ repanare ʉachechi'a asajʉ, repana chiichechi'a che'chojʉna asajʉ pañu chini che'chonare rʉa jainʉkore ku'e jñaajanaa'me repana.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Dios chʉ'o ũcuarepare asacuhejʉ rupʉ aichʉ'ore pãi cuasajʉ kʉache'te asajʉ pa'ijanaa'me repana.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mʉ'ʉta'ni si'arʉmʉ rũhiñe cuasakʉ pa'ivesache ti'jñetojẽ'e ũcua re'oja'che pa'iʉ mʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre jo'kasi'ere Repaʉ chʉ'o chʉ'vache'te peore masi cho'okʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Repaʉ'te cuasamanapi asa chẽa Jesuni cuasajʉ jovoa'jʉ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Chʉ'ʉre vanisojarʉmʉ tĩ'añe jmamakarʉ karamʉ. Dios chʉ'o chʉ'vakʉjekʉ chuenisopi'ramʉ chʉ'ʉ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Jesuni masi cuasakʉ chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'okʉ cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe ũcua cuasakʉ re'oja'che pa'iʉ chʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Dios chʉ'ʉre jo'kasi'e peore cho'o pi'nicuhamʉ chʉ'ʉ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Chura chʉ'ʉ re'oja'che cho'osi'e ro'i Maire Paakʉ Re'okʉ pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche Repaʉ chʉ̃'ʉumucuse chʉ'ʉre ĩsijachere cuasakʉ cha'amʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉrechi'a ĩsima'ñe Repaʉ jo'e raijache rʉa cuasajʉ pojojʉ cha'anare ũcuachi'a ĩsija'mʉ Repaʉ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Mʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'okʉ na'mi rani ñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas Diore cuasamana pa'iche'te na'a rʉa chiiʉ chʉ'ʉre jo'ka Tesalónica vʉ'ejoopona sanisosi'kʉa'mʉ. Crescenteji Galacia chejana sanisosi'kʉa'mʉ. Titopi Dalmacia chejana saisi'kʉa'mʉ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lucachi'a ja'me pa'imʉ chʉ'ʉre. Marco'te ku'e jñaa rakaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre cho'oche rʉa cho'okaimasikʉ'mʉ repaʉ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquico'te mʉ'ʉ sani pa'ichejana Efeso vʉ'ejoopona saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mʉ'ʉ rairʉmʉ chʉ'ʉ Troas vʉ'ejoopo jo'ka raisikãa chʉ'ʉ sẽ'sevʉ ju'ikãa rakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, Carpo vʉ'e jo'kasikãa. Ũcuachi'a chʉ'ʉ utija'okorovʉã rakaijʉ̃'ʉ. Chekʉja'o utija'o ũcuachi'a rʉa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'a cavesʉma'ñe rakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Cʉna cho'oche cho'okʉ Alejandro rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Maire Paakʉji repaʉ cu'ache cho'osinʉkorʉ cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ repaʉ'te.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ñarepakʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ cho'oche. Mai chʉ'vache Dios chʉ'o rʉa cuhekʉ chʉ'vaʉ̃semʉ repaʉ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Pãi chẽañe chʉ̃'ʉna charo chʉ'ʉni soni chʉ'ʉ cho'osi'ere cuasa ñarʉmʉ chʉ'ʉre ja'me pa'ina te'eʉjẽ'e ja'me i'kakaima'ñe ũcuanʉko jo'ka sanisosinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni repana cho'osi'e cuasamanea'kʉ Dios, chiimʉ chʉ'ʉ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉre Maire Paakʉji ja'me pa'iʉ cho'okaisi'kʉa'mʉ, chaire ãusoma'ñe pa'iʉ Repaʉ chʉ'ore ũcua koka paakʉ masi chʉ'vakʉna judío peonapi ũcuanʉko asajʉ paapʉ chini.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Maire Paakʉ chʉ'ʉre cu'ache cho'oche si'ache peore Ʉ̃sekaiʉ Repaʉ pa'icheja re'ojachejana saja'mʉ. Si'arʉmʉ cuhama'ñe pojojʉ pañu mai Repaʉ'te. Jã'aja'ñe paaʉ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priscana'me Aquila'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, Onesíforona'me repaʉ majapãi ũcuachi'a.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto vʉ'ejoopona canʉkasi'kʉa'mʉ. Trófimoreta'ni jũ'ikʉni Mileto vʉ'ejoopona jo'ka ranisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Mʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'okʉ chuta'a sʉsʉrʉmʉ tĩ'amarʉmʉna raijʉ̃'ʉ icheja. Eubulona'me Pudente, Linona'me Claudia, chekʉna mai majapãijana ũcuanʉko icheja pa'ina chʉ'o saome mʉ'ʉre.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Maire Paakʉji mʉ'ʉ rekocho'te ja'me paaʉ. Mʉsanʉkonare ũcuanʉkore Diopi rʉa re'oja'che cho'okaaʉ re'oja'che paapʉ chini. Re'omʉ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.