2 Pedro 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Chʉ'ʉ, Simón Pedro, Jesucristo'te cho'oche cho'okaiʉ Repaʉ saosi'kʉpi ija'ova utija'ova jo'e tocha saomʉ mʉsanʉkonare, chʉkʉna cuasacheja'che Repaʉ'te re'oja'che cuasajʉ pa'inare. Dios mai Cuasakʉ maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉji Jesucristo Re'okʉjekʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cuasache jo'kasi'kʉa'mʉ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Maire Paakʉ Jesucristo pa'ichena'me Dios pa'iche masinajejʉ Ũcuaʉji re'oja'che pa'iche karama'ñe cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Dios peore Cho'omasiʉjekʉ peore Paakʉ Re'okʉjekʉ maire chẽa paakʉ Repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini kʉakʉ'mʉ. Ũcuachi'a maipi Repaʉni masi cuasajʉ re'oja'chere cho'ojʉ paapʉ chini maire karache peore ĩsimʉ Repaʉ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Jã'aja'ñe Pa'ikʉjekʉ maire Repaʉ, “Rʉa re'oja'chere cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e cho'okaimʉ Repaʉ, maipi rekoñoã re'ojarekoñoãre paajʉ Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'imasijʉ, jʉvomasijʉ Repaʉ'te cuasamana ũcuaʉache cu'ache cho'oche'te ña chẽa ũcuaja'che cho'omanea'jʉ chini.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Jã'ajekʉna Repaʉni cuasajʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ, ñamema'ñe re'oja'che cho'oche'te che'chejʉ̃'ʉ. Re'oja'chere cho'ojʉ pa'imasiche'te che'chejʉ̃'ʉ.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Pa'imasijʉ cu'a jʉvomasiche'te che'chejʉ̃'ʉ. Cu'ache cho'oche'te jʉvomasijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e ũcua Diore cuasajʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉ Diore masi cuasajʉ pojoche'te che'chejʉ̃'ʉ.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ũcuachi'a mʉsanʉkona majapãijanare cuasajʉ pãi ũcuanʉkore oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ijʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ pa'ito chekʉna mʉsanʉkona pa'iche re'oja'chere ña chẽajanaa'me, mʉsanʉkonapi Maire Paakʉni Jesucristoni cuasate'emapʉna.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jã'aja'ñe cho'omanata'ni Dioni masi cuasavesʉjʉ repana cu'ache cho'osi'e Dios tʉnosõkaisi'e cavesʉsõsinajejʉ na'ava'na pa'icheja'che pa'ime.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkonani Diopi chẽa paakʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijʉ Repaʉ neena pa'iche cho'o ñojʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani jmamakarʉjẽ'e cacu'amanejanaa'me mʉsanʉkona.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare Dios Repaʉ pa'icheja si'amacheja kakache ʉ̃sema'ñe rʉa pojokʉ cuaaja'mʉ, Maire Paakʉ Jesucristo maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'icheja.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonare repare cavesʉmanea'jʉ chini peore cuasakʉ si'arʉmʉ kʉakʉ pa'ija'mʉ, mʉsanʉkonare che'chosi'e chʉ'o ũcuarepare masijʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'inareta'ni.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Chʉ'ʉ vajʉʉ pa'irʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe chʉ'vakʉ pasa chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi repare cuhama'ñe cuasajʉ paapʉ chini.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Maire Paakʉ Jesucristoji kʉaʉna chʉ'ʉ jmamakarʉ pani jũnisõjañe masimʉ chʉ'ʉ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Jã'ata'ni chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka che'choja'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ jũnisõsirʉmʉjẽ'e ũcua cuasajʉ paapʉ chini.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Chʉkʉna mʉsanʉkonare Maire Paakʉ Jesucristo masichena'me Repaʉ jo'e raijache che'chosi'e rupʉ aichʉ'o kʉamasinapi cuasa kʉarena asa kʉasi'ema'mʉ. Chʉkʉnapi ñasinaa'me Repaʉ pa'iche, Ũcuaʉji Repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ pa'iche'te rʉa re'oja'che ñokʉna.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mʉsanʉkona Dios chʉ'o kʉasina aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉachʉ'o ũcuarepa asamasijʉ cuasame. Chura chʉkʉna kʉasi'ere asa na'a masi cuasajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Ñami chijacheja ʉopʉji si'añami miakʉna jo'e apeñatatojatʉ'ka re'oja'che pa'ire'omʉ. Ũcuaja'che Dios chʉ̃'ʉñe asa chẽa cho'ojʉ pani Repaʉ jo'e raiumucusejatʉ'ka re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.