2 Coríntios 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chura icheja Macedonia cheja pa'ina Jesure cuasakuanupʉã Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'iche'te kʉakʉ tochamʉ chʉ'ʉ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Repana rʉa cu'ache ti'jñecojñojʉ chʉova'na pa'inata'ni rʉa pojojʉ pa'ijʉ kurinaja'ñe chekʉnare kuri rupʉ ĩsisinaa'me.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Chʉ'ʉ repana ĩsiche ñasi'kʉjekʉ kʉamʉ ie: Repanani ĩsiʉakʉna ĩsire'onʉkorʉ peore ĩsiso jo'e ĩsicu'achejatʉ'ka ĩsisinaa'me repana.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Chekʉnare Jesure cuasanani kurire ĩsineesinaa'me repana. Chʉ'ʉre sẽejʉ rʉa i'kasinaa'me repana, repana ĩsiche'te chʉ'ʉpi ʉ̃semanea'kʉ chini.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasasi'e na'a re'oja'che cho'osinaa'me repana. Ũcuanapi meñe Dioni ĩsijʉ, “Chʉkʉna'te paajʉ̃'ʉ; mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te peore cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna”, chiijʉ Repaʉ chiiche'te cho'ojʉ chʉ'ʉ chiiche ũcuachi'a peore cho'ojʉ pa'ime repana.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jã'ajekʉna Titore repaʉ aperʉmʉ koo pi'nimanesi'ere kurire mʉsanʉkona ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovoche'te peore mʉsanʉkona pa'ijoopona sani kooa'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mʉsanʉkona peore rʉa re'oja'che cho'onaa'me. Diore masi cuasajʉ, Repaʉ chʉ'o rʉa masijʉ rũhiñe kʉajʉ, re'oja'chechi'a cho'oñu chini cuasanajejʉ chʉ'ʉre rʉa cuasame. Re'oja'che cho'onajejʉ ũcuaja'che kuri ʉ̃sema'ñe ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Mʉsanʉkonapi kurire ĩsia'jʉ chini chʉ̃'ʉkʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cho'oʉakʉna cho'oche'te kʉakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnare Jesure cuasanare oijʉ kuri ĩsiñu chiicosome.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Maire Paakʉ Jesucristo maini oiʉ cho'okasa chini Repaʉ cho'osi'e masime mʉsanʉkona. Peore Paakʉta'ni maini oiʉ chʉova'ʉ pa'ikʉja'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ Repaʉ cheja pa'irʉmʉ, maipi rekoñoã kurinaja'ñe karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Mai rekoñoã ĩsiʉanʉkorʉ cuasa maire ĩsire'onʉkorʉ ĩsito pojomʉ Dios maire. Mai peomajñarʉã, “Ĩsijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ Repaʉ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mʉsanʉkonapi peore ĩsiso chʉova'na pa'ijʉna chekʉnapi kurina paapʉ chini i'kama'me chʉkʉna. Ũcuanʉko mʉsanʉkonapi ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe paapʉ chiime chʉkʉna.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Irʉmʉ mʉsanʉkona repana peoche'te paajʉ mʉsanʉkonare cajejaiche'te ĩsito karamaneja'mʉ repanare. Na'a pa'isirʉmʉ repana mʉsanʉkona peoche'te paajʉ repanare cajejaiche'te sãiñe ĩsito karamaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuanʉko ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e Moisés pa'irʉmʉ cho'osi'ere kʉakʉ jã'are ija'che che'chomʉ maire:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Diopi cho'okaiʉna chura Titopi chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oiʉ cuasacheja'che oiʉ cuasakʉna, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Diore.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Chʉ'ʉ repaʉ'te, “¿Jo'e saima'kʉ mʉ'ʉ repacheja?”, chiito, ũcuaʉji saineekʉ pojokʉ, “Jaʉ, jo'e sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Saiʉna chekʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ Jesure cuasakuanupʉãre ũcuanʉkore re'oja'che cutucojñokʉni repaʉna'me saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ũcuachi'a kuri chi'i pi'nisirʉmʉna chʉ'ʉna'me kurire sakaaʉ chini Jesure cuasakuanupʉãpi chẽa jo'kasinaa'me repaʉ'te. Chʉkʉna cho'okaiʉache cuasache'te cho'o ñojʉ Dioni pojojʉ chʉova'na pa'iva'nani kurire ĩsiñu chini saijanaa'me chʉkʉna.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Pãi ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovosi'ere kurire sakʉ, pãipi chʉ'ʉni cu'a cuasajʉ ke'remanea'jʉ chini chekʉnare pãi ja'me saja'mʉ chʉ'ʉ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Chʉ'ʉ cho'ora chiiʉ re'oja'che cho'oche'te Maire Paakʉchi'a masimanea'kʉ chini ũcuachi'a pãi ñajʉ'te cho'o ñora chiimʉ chʉ'ʉ, repanapi masia'jʉ chini.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ũcuachi'a jo'e chekʉre mai majapãiʉja'iʉ'te repaʉ Diore re'oja'che cho'okaineeñe chʉ'ʉre rʉarepañoã cho'o ñosi'kʉre chekʉnana'me mʉsanʉkona pa'ichejana saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ. Chura repaʉ mʉsanʉkonare cuasakʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasakʉ na'a rʉa Diore cho'okasa chiimʉ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Repaʉ Tito chʉ'ʉre ja'me cho'oche cho'okaiʉ mʉsanʉkonare ũcuachi'a re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ. Chekʉna repaʉ'te ja'me saina mai majapãijana re'oja'che pa'ijʉ Cristo pa'iche'te cho'o ñojʉna Repaʉ'te cuasakuanupʉãpi chẽasinaa'me ja'me saapʉ chini.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repanare oijʉ cuasache cho'o ñojʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche kʉasichʉ'o ũcuarepa cho'o ñojʉ̃'ʉ, Jesure cuasakuanupʉãpi ũcuanʉko asa masia'jʉ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.