2 Coríntios 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chura icheja Macedonia cheja pa'ina Jesure cuasakuanupʉã Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'iche'te kʉakʉ tochamʉ chʉ'ʉ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Repana rʉa cu'ache ti'jñecojñojʉ chʉova'na pa'inata'ni rʉa pojojʉ pa'ijʉ kurinaja'ñe chekʉnare kuri rupʉ ĩsisinaa'me.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Chʉ'ʉ repana ĩsiche ñasi'kʉjekʉ kʉamʉ ie: Repanani ĩsiʉakʉna ĩsire'onʉkorʉ peore ĩsiso jo'e ĩsicu'achejatʉ'ka ĩsisinaa'me repana.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Chekʉnare Jesure cuasanani kurire ĩsineesinaa'me repana. Chʉ'ʉre sẽejʉ rʉa i'kasinaa'me repana, repana ĩsiche'te chʉ'ʉpi ʉ̃semanea'kʉ chini.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasasi'e na'a re'oja'che cho'osinaa'me repana. Ũcuanapi meñe Dioni ĩsijʉ, “Chʉkʉna'te paajʉ̃'ʉ; mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te peore cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna”, chiijʉ Repaʉ chiiche'te cho'ojʉ chʉ'ʉ chiiche ũcuachi'a peore cho'ojʉ pa'ime repana.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Jã'ajekʉna Titore repaʉ aperʉmʉ koo pi'nimanesi'ere kurire mʉsanʉkona ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovoche'te peore mʉsanʉkona pa'ijoopona sani kooa'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mʉsanʉkona peore rʉa re'oja'che cho'onaa'me. Diore masi cuasajʉ, Repaʉ chʉ'o rʉa masijʉ rũhiñe kʉajʉ, re'oja'chechi'a cho'oñu chini cuasanajejʉ chʉ'ʉre rʉa cuasame. Re'oja'che cho'onajejʉ ũcuaja'che kuri ʉ̃sema'ñe ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mʉsanʉkonapi kurire ĩsia'jʉ chini chʉ̃'ʉkʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cho'oʉakʉna cho'oche'te kʉakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnare Jesure cuasanare oijʉ kuri ĩsiñu chiicosome.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Maire Paakʉ Jesucristo maini oiʉ cho'okasa chini Repaʉ cho'osi'e masime mʉsanʉkona. Peore Paakʉta'ni maini oiʉ chʉova'ʉ pa'ikʉja'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ Repaʉ cheja pa'irʉmʉ, maipi rekoñoã kurinaja'ñe karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Mai rekoñoã ĩsiʉanʉkorʉ cuasa maire ĩsire'onʉkorʉ ĩsito pojomʉ Dios maire. Mai peomajñarʉã, “Ĩsijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ Repaʉ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mʉsanʉkonapi peore ĩsiso chʉova'na pa'ijʉna chekʉnapi kurina paapʉ chini i'kama'me chʉkʉna. Ũcuanʉko mʉsanʉkonapi ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe paapʉ chiime chʉkʉna.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Irʉmʉ mʉsanʉkona repana peoche'te paajʉ mʉsanʉkonare cajejaiche'te ĩsito karamaneja'mʉ repanare. Na'a pa'isirʉmʉ repana mʉsanʉkona peoche'te paajʉ repanare cajejaiche'te sãiñe ĩsito karamaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuanʉko ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e Moisés pa'irʉmʉ cho'osi'ere kʉakʉ jã'are ija'che che'chomʉ maire:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Diopi cho'okaiʉna chura Titopi chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oiʉ cuasacheja'che oiʉ cuasakʉna, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Diore.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Chʉ'ʉ repaʉ'te, “¿Jo'e saima'kʉ mʉ'ʉ repacheja?”, chiito, ũcuaʉji saineekʉ pojokʉ, “Jaʉ, jo'e sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Saiʉna chekʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ Jesure cuasakuanupʉãre ũcuanʉkore re'oja'che cutucojñokʉni repaʉna'me saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ũcuachi'a kuri chi'i pi'nisirʉmʉna chʉ'ʉna'me kurire sakaaʉ chini Jesure cuasakuanupʉãpi chẽa jo'kasinaa'me repaʉ'te. Chʉkʉna cho'okaiʉache cuasache'te cho'o ñojʉ Dioni pojojʉ chʉova'na pa'iva'nani kurire ĩsiñu chini saijanaa'me chʉkʉna.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Pãi ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovosi'ere kurire sakʉ, pãipi chʉ'ʉni cu'a cuasajʉ ke'remanea'jʉ chini chekʉnare pãi ja'me saja'mʉ chʉ'ʉ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Chʉ'ʉ cho'ora chiiʉ re'oja'che cho'oche'te Maire Paakʉchi'a masimanea'kʉ chini ũcuachi'a pãi ñajʉ'te cho'o ñora chiimʉ chʉ'ʉ, repanapi masia'jʉ chini.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ũcuachi'a jo'e chekʉre mai majapãiʉja'iʉ'te repaʉ Diore re'oja'che cho'okaineeñe chʉ'ʉre rʉarepañoã cho'o ñosi'kʉre chekʉnana'me mʉsanʉkona pa'ichejana saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ. Chura repaʉ mʉsanʉkonare cuasakʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasakʉ na'a rʉa Diore cho'okasa chiimʉ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Repaʉ Tito chʉ'ʉre ja'me cho'oche cho'okaiʉ mʉsanʉkonare ũcuachi'a re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ. Chekʉna repaʉ'te ja'me saina mai majapãijana re'oja'che pa'ijʉ Cristo pa'iche'te cho'o ñojʉna Repaʉ'te cuasakuanupʉãpi chẽasinaa'me ja'me saapʉ chini.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repanare oijʉ cuasache cho'o ñojʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche kʉasichʉ'o ũcuarepa cho'o ñojʉ̃'ʉ, Jesure cuasakuanupʉãpi ũcuanʉko asa masia'jʉ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.