2 Coríntios 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chura icheja Macedonia cheja pa'ina Jesure cuasakuanupʉã Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'iche'te kʉakʉ tochamʉ chʉ'ʉ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Repana rʉa cu'ache ti'jñecojñojʉ chʉova'na pa'inata'ni rʉa pojojʉ pa'ijʉ kurinaja'ñe chekʉnare kuri rupʉ ĩsisinaa'me.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Chʉ'ʉ repana ĩsiche ñasi'kʉjekʉ kʉamʉ ie: Repanani ĩsiʉakʉna ĩsire'onʉkorʉ peore ĩsiso jo'e ĩsicu'achejatʉ'ka ĩsisinaa'me repana.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Chekʉnare Jesure cuasanani kurire ĩsineesinaa'me repana. Chʉ'ʉre sẽejʉ rʉa i'kasinaa'me repana, repana ĩsiche'te chʉ'ʉpi ʉ̃semanea'kʉ chini.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasasi'e na'a re'oja'che cho'osinaa'me repana. Ũcuanapi meñe Dioni ĩsijʉ, “Chʉkʉna'te paajʉ̃'ʉ; mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te peore cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna”, chiijʉ Repaʉ chiiche'te cho'ojʉ chʉ'ʉ chiiche ũcuachi'a peore cho'ojʉ pa'ime repana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jã'ajekʉna Titore repaʉ aperʉmʉ koo pi'nimanesi'ere kurire mʉsanʉkona ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovoche'te peore mʉsanʉkona pa'ijoopona sani kooa'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mʉsanʉkona peore rʉa re'oja'che cho'onaa'me. Diore masi cuasajʉ, Repaʉ chʉ'o rʉa masijʉ rũhiñe kʉajʉ, re'oja'chechi'a cho'oñu chini cuasanajejʉ chʉ'ʉre rʉa cuasame. Re'oja'che cho'onajejʉ ũcuaja'che kuri ʉ̃sema'ñe ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mʉsanʉkonapi kurire ĩsia'jʉ chini chʉ̃'ʉkʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cho'oʉakʉna cho'oche'te kʉakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnare Jesure cuasanare oijʉ kuri ĩsiñu chiicosome.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Maire Paakʉ Jesucristo maini oiʉ cho'okasa chini Repaʉ cho'osi'e masime mʉsanʉkona. Peore Paakʉta'ni maini oiʉ chʉova'ʉ pa'ikʉja'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ Repaʉ cheja pa'irʉmʉ, maipi rekoñoã kurinaja'ñe karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mai rekoñoã ĩsiʉanʉkorʉ cuasa maire ĩsire'onʉkorʉ ĩsito pojomʉ Dios maire. Mai peomajñarʉã, “Ĩsijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ Repaʉ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mʉsanʉkonapi peore ĩsiso chʉova'na pa'ijʉna chekʉnapi kurina paapʉ chini i'kama'me chʉkʉna. Ũcuanʉko mʉsanʉkonapi ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe paapʉ chiime chʉkʉna.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Irʉmʉ mʉsanʉkona repana peoche'te paajʉ mʉsanʉkonare cajejaiche'te ĩsito karamaneja'mʉ repanare. Na'a pa'isirʉmʉ repana mʉsanʉkona peoche'te paajʉ repanare cajejaiche'te sãiñe ĩsito karamaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuanʉko ũcuapa'rʉvachi'a karama'ñe pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e Moisés pa'irʉmʉ cho'osi'ere kʉakʉ jã'are ija'che che'chomʉ maire:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Diopi cho'okaiʉna chura Titopi chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oiʉ cuasacheja'che oiʉ cuasakʉna, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Diore.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Chʉ'ʉ repaʉ'te, “¿Jo'e saima'kʉ mʉ'ʉ repacheja?”, chiito, ũcuaʉji saineekʉ pojokʉ, “Jaʉ, jo'e sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Saiʉna chekʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ Jesure cuasakuanupʉãre ũcuanʉkore re'oja'che cutucojñokʉni repaʉna'me saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ũcuachi'a kuri chi'i pi'nisirʉmʉna chʉ'ʉna'me kurire sakaaʉ chini Jesure cuasakuanupʉãpi chẽa jo'kasinaa'me repaʉ'te. Chʉkʉna cho'okaiʉache cuasache'te cho'o ñojʉ Dioni pojojʉ chʉova'na pa'iva'nani kurire ĩsiñu chini saijanaa'me chʉkʉna.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Pãi ʉ̃sema'ñe pojojʉ jovosi'ere kurire sakʉ, pãipi chʉ'ʉni cu'a cuasajʉ ke'remanea'jʉ chini chekʉnare pãi ja'me saja'mʉ chʉ'ʉ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Chʉ'ʉ cho'ora chiiʉ re'oja'che cho'oche'te Maire Paakʉchi'a masimanea'kʉ chini ũcuachi'a pãi ñajʉ'te cho'o ñora chiimʉ chʉ'ʉ, repanapi masia'jʉ chini.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ũcuachi'a jo'e chekʉre mai majapãiʉja'iʉ'te repaʉ Diore re'oja'che cho'okaineeñe chʉ'ʉre rʉarepañoã cho'o ñosi'kʉre chekʉnana'me mʉsanʉkona pa'ichejana saaʉ chini saomʉ chʉ'ʉ. Chura repaʉ mʉsanʉkonare cuasakʉ, “Re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasakʉ na'a rʉa Diore cho'okasa chiimʉ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Repaʉ Tito chʉ'ʉre ja'me cho'oche cho'okaiʉ mʉsanʉkonare ũcuachi'a re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ. Chekʉna repaʉ'te ja'me saina mai majapãijana re'oja'che pa'ijʉ Cristo pa'iche'te cho'o ñojʉna Repaʉ'te cuasakuanupʉãpi chẽasinaa'me ja'me saapʉ chini.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repanare oijʉ cuasache cho'o ñojʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche kʉasichʉ'o ũcuarepa cho'o ñojʉ̃'ʉ, Jesure cuasakuanupʉãpi ũcuanʉko asa masia'jʉ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.