2 Coríntios 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ cuasana. Dios maire jã'aja'ñe cho'okaijache kʉachʉ'o asa chẽasinajejʉ Repaʉni cuasajʉ, vajʉchʉjʉ mai rekoñoã cu'ache cuasachena'me cu'ache cho'oche peore ũhaso re'oja'chechi'a cho'ojʉ pañu mai.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Chʉ'ʉre cuhema'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉnare pãi te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cho'oma'ñe, te'eʉ'terejẽ'e cacʉ'oma'ñe, te'eʉ'terejẽ'e repana neemajñarʉã jorekʉ tʉtesokaimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mʉsanʉkonani ke'rekʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ rekocho mʉsanʉkonare rʉa cuasakʉ aperʉmʉ mʉsanʉkonare kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ ie: Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ jũ'iñetʉ'ka cuasaja'mʉ chʉ'ʉ.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te asa pojokʉ, “Chʉ'ʉ chiiche re'oja'che cho'ojanaa'me repana”, chiiʉ cuasakʉ chekʉnani kʉakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe pa'iʉ rʉa cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni mʉsanʉkonani cuasakʉ rʉa pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia cheja raisirʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka jmamakarʉjẽ'e cuhama'ñe pa'icu'ache ti'jñecojñokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Pãi si'arʉmʉ ke'reme chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉ rekocho, “Chekʉrʉmʉ Jesure cuasanapi cacu'asojanaa'me”, chini cuasakʉ oimʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Jã'ata'ni Diopi oinare chʉrokʉji Titoni raoʉna repaʉni ña pojokʉ oiche cuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Repaʉ'techi'a ña pojoma'ñe ũcuachi'a repaʉji sakʉna ña mʉsanʉkona pojojʉ re'oja'che cho'osi'e ũcuaʉji kʉaʉna asa pojosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉre oijʉ ñaneeñena'me mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'ere meñe sʉma'ñe cuasajʉ oijʉ chʉ'ʉ chʉ'vache mʉsanʉkona cho'oñu chiiche'te asa na'a rʉa pojosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ tocha saosija'ore ña sʉma'ñe pa'ijʉna cuasakʉ oiʉ aperʉmʉ, “Chʉ'ʉ rʉarepa sʉma'ñe cuasoche i'kacosomʉ”, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ chura jã'aja'ñe cuasama'mʉ. Mʉsanʉkona sʉma'ñe pa'isi'e cu'ama'mʉ. Chʉ'ʉ tochasi'e chʉ'o ña jeereparʉmʉ oimanesinaa'me.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Chura pojomʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona sʉmava'na pa'isi'ere cuasakʉ pojoma'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ocuhesinapi sʉma'ñe pa'ijʉ, cuhema'ñe cho'oche'te cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Chʉkʉna tocha saosi'e chʉ'o ña sʉmava'na pa'inata'ni chura Dios chiiche'te re'oja'che cho'ojʉ pa'ime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna sʉmava'nare cho'osinata'ni mʉsanʉkonare cacʉ'omanesinaa'me chʉkʉna.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Pãi ũcuaʉana Diore jachajʉ cu'ache cho'oche'te ũhasoñu chini repana rekoñoã sʉma'ñe cuasato re'omʉ. Ũhaso Repaʉni cuasajʉ jovoni Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me repana. Repaʉ'te cuasacuhenata'ni oijʉ cho'osojanaa'me.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Diopi cho'okaiʉna sʉmava'na pani etajani re'oja'che pa'ijʉ chura ñamema'ñe Repaʉ chiiche'te cho'oñu chiinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chura chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare cuasakʉ re'oja'che ja'me paaʉ chiime mʉsanʉkona. Dioni vajʉchʉjʉ cu'are cuhejʉ chʉ'ʉni cuasajʉ re'oja'che cho'oñu chiinajejʉ cu'ache cho'osi'kʉre cu'ache cho'osinaa'me mʉsanʉkona, jo'e cho'omanea'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chura re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Mʉsanʉkonare repaja'ova tocha saorʉmʉ Dios ñakʉ'te cu'ache cho'osi'kʉna'me cu'ache cho'ocojñosi'kʉrechi'a cuasakʉ tochamanesi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasache'te meñe cuasa masia'jʉ chini tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Jã'are cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Aperʉmʉ mʉsanʉkona pa'icheja repaʉ chuta'a saimarʉmʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Repaʉ saisirʉmʉ chʉ'ʉ kʉasi'e ũcuarepa cho'oasome mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonapi repaʉni re'oja'che cho'okaijʉna Tito reparʉmʉ, “Pablo kʉasi'e chʉ'o ũcuarepaa'me”, chiiʉ cuasaasomʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e chʉ'o ũcuarepaa'me.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Repaʉ Tito mʉsanʉkonare oiʉ sani ñarʉmʉ mʉsanʉkona repaʉ'te ña kʉkʉ pojojʉ repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'osi'ere cuasakʉ na'a rʉa chiimʉ mʉsanʉkonare chura.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Chʉ'ʉ mʉsanʉkona repaʉ'te re'oja'che cho'okaisi'ere cuasakʉ, “Cuhama'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'ijanaa'me repana”, chiiʉ cuasakʉ pojomʉ repaʉ.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.