2 Coríntios 6
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Chʉkʉna Diore cho'oche ja'me cho'okainajejʉ, “Repaʉ'te cuasamana pa'icheja'che pa'ima'ñe mʉsanʉkonare cho'okaikʉ'te Diore cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ'vanaa'me mʉsanʉkonare.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Repaʉ chʉ'o pa'ikorovʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ Dios i'kache:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Pãipi chʉkʉna pa'iche'te ña, “Ina chʉ'vache Dios chʉ'o cu'ache'me”, chiiche'te cuhejʉ te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cho'o ñoma'ñe re'oja'chechi'a pa'ijʉ ñojʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Jã'aja'ñe pa'ijʉ Diore si'arʉmʉ cho'oche cho'okaina pa'iche'te pa'ijʉ chʉkʉna chiimajñarʉãjẽ'e peojʉ pa'iche rʉa cu'ache ti'jñecojñonata'ni pojojʉ cho'o ñojʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Suĩ'suecojñojʉ, pãi chẽavʉ'e cuaocojñojʉ, pãi chʉkʉna'te cuhekuanupʉã chenevʉna chẽa cuaocojñojʉ, cho'oche rʉa cuaja pa'iche'te chʉ̃'ʉjʉna cho'ojʉ, kãiñejẽ'e peona pa'ijʉ, ãiñe'te peojʉ ãucuhava'na pa'inata'ni ũcua pojojʉ cho'ojʉ Diore cho'oche cho'okaina pa'iche cho'o ñojʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Jã'aja'ñe pa'ijʉ cu'ache cuasama'ñe pa'ijʉ Repaʉ chʉ'o ũcuarepare masijʉ, pe'ruma'ñe chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ pa'inaa'me chʉkʉna. Dios Rekochoji cho'okaiʉna jorema'ñe chekʉnare oijʉ cuasanaa'me chʉkʉna.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'o ũcuarepare i'kajʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna re'oja'che pa'imasijʉ, Repaʉ'te cuhenapi chʉkʉna'te cu'ache cho'oto re'oja'chepi cajejaijʉ Repaʉ'te cho'oche cho'okaina pa'iche cho'o ñojʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Pãi te'ena chʉkʉnani chiijʉ re'oja'che i'kanaa'me. Chekʉnata'ni chʉkʉnani cuhejʉ cu'ache i'kanaa'me. Chekʉna ũcuachi'a chʉkʉna'te cu'ache cutujʉasome. Chekʉnata'ni re'oja'che cutujʉasome. Jorenare cho'ocheja'che cho'ome pãi chʉkʉna'te chʉ'o ũcuarepare i'kanani.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Pãi jainʉko rʉa masicojñonareta'ni chʉkʉna'te vesʉva'nare cho'ocheja'che cho'ome pãi. Chuenisovajʉchʉache pa'inata'ni ũcua vajʉna pa'inaa'me chʉkʉna. Vainata'ni chʉkʉna'te vanisomanaa'me pãi.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Sʉmava'naja'ñe pa'inata'ni rekoñoã si'arʉmʉ pojojʉ pa'inaa'me chʉkʉna. Chʉova'na pa'inata'ni chekʉnani cho'okaijʉna repana rekoñoã kurinaja'ñe karama'ñe re'oja'che pa'ime. Cu'amajñarʉã peonata'ni chʉkʉna rekoñoã peore paanaja'ñe pa'inaa'me chʉkʉna.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, Corinto vʉ'ejoopo pa'ina. Chʉkʉna mʉsanʉkonare cuasanajejʉ chʉkʉna rekoñoã cuasajʉ pa'iche'te jorema'ñe i'kame.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Mʉsanʉkonare cuasache jmamakarʉjẽ'e jo'kasoma'ñe oijʉ cuasajʉ pa'inaa'me chʉkʉna. Mʉsanʉkonata'ni chʉkʉna'te cuasamacosome chura.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Pʉka'kʉpãi repana mamachĩi i'kacheja'che i'kanaa'me chʉkʉna mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonare chʉkʉna cuasacheja'che mʉsanʉkona rekoñoã rũhiñe cuasajʉ sãiñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Jã'ata'ni Diore cuasamanare jovo pa'ijʉ repana cho'ocheja'che cho'ojʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Re'oja'chena'me cu'ache ja'me pa'icu'amʉ, miachejana'me chijacheja ja'me pa'ima'ñeja'ñe.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Cristona'me vati aire ũcuate'e cuasamanajejʉna re'oja'che ja'me pa'icu'amʉ. Ũcuaja'che Jesure cuasanana'me Repaʉ'te cuasamana re'oja'che ja'me pa'icu'amʉ, ũcuate'e cuasamanajejʉna.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Tʉ̃osiva'na Diore cuasamana pojoche'me. Diore cuasana pojochema'mʉ jã'a. Mai rekoñoã Si'arʉmʉ Pa'ikʉ Dios vʉ'eja'che pa'imʉ, Repaʉ Rekochoji pa'iʉna. Repaʉ jã'aja'ñe i'kasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Chekʉcheja ũcuachi'a, Repaʉ chʉ'o pa'ikorovʉ tochasi'e Maire Paakʉ Dios i'kache ija'che kʉamʉ:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Jo'e chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.