2 Coríntios 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ie masime mai: Mai ca'nivʉã mai vʉ'ñaja'ñea'me. Mai vʉ'ñare pãipi ñañosocheja'che maini vanisoru Dios maire vʉ'ña mamavʉ'ñare ĩsicheja'che mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ. Repaʉ cʉnaʉmʉ mama cho'osivʉ'ñaja'ñere pãi cho'omanesivʉ'ñare mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ, maipi repachejare jo'e jũ'ima'ñe ai paapʉ chini.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Chura ichejare pani ca'naso mamaca'nivʉãre paañu chini Dios pa'ichejana sañu chiime mai.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Mamaca'nivʉã koosirʉmʉ ca'nivʉã peona pa'imanejanaa'me mai.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Mai ca'nivʉã icheja chura pa'ica'nivʉã cu'ache ti'jñekʉna pani ca'naso jo'ka jũ'ijaca'nivʉã teana saño paañu chiime mai, ai pa'ijaca'nivʉãre, jũnisosirʉmʉ ca'nivʉã peona pa'icuhejʉ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Dioa'mʉ maire re'oja'che paapʉ chini cho'osi'kʉ, mamaca'nivʉã ai pa'ijaca'nivʉãre paaa'jʉ chini. Mai rekoñoãna Repaʉ Rekocho raosi'kʉa'mʉ, ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Repaʉ maire mamaca'nivʉã ĩsijachere cuasajʉ masia'jʉ chini.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'o pojojʉ jachama'ñe cuasanaa'me mai. Ie masime mai: Icheja mai ca'nivʉã pa'irʉmʉ Maire Paakʉ'te Jesure kueñerepa pa'ima'me mai, cʉnaʉmʉ pa'ikʉjekʉna.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Irʉmʉ Repaʉ'te ñacu'amʉ maire. Rupʉ Repaʉ'te cuasacheji ja'me pa'inaa'me mai.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Jã'ata'ni ija'che cuasame chʉkʉna: Repaʉni cuasajʉ jũ'iñe vajʉchʉmapʉ jũni sani rekochoji Repaʉna'me pa'ito na'a re'omʉ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Jã'ajekʉna ichejare jeerʉmʉ vajʉna pani, chekʉrʉmʉ jũnisonijẽ'e, “Maire Paakʉ chiiche'te cho'ojʉ pañu, Repaʉji pojoa'kʉ”, chiijʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Mai ũcuanʉko jũnisosirʉmʉ Jesucristo ti'jñeñe'te nʉkajʉ Repaʉji chʉ̃'ʉkʉna mai cheja pa'irʉmʉ cho'osi'e ro'i koojanaa'me. Cu'ache cho'osina cu'ache'te koojanaa'me. Re'oja'che cho'osinata'ni re'oja'chere koojanaa'me.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni vajʉchʉjʉ, pãipi asa Repaʉni cuasaa'jʉ chini Repaʉ chʉ'ore chʉ'vajʉ pa'inaa'me chʉkʉna. Dios chʉkʉna pa'iche peore masikʉ'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chʉkʉna re'oja'che pa'iche'te masia'jʉ chiinaa'me chʉkʉna.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Chʉkʉna pa'iche'te meñe kʉajʉ pojojʉ pa'imanaa'me chʉkʉna. Chekʉna, pãi rekoñoã pa'iche ñavesʉjʉ sẽ'sevʉ pa'ichechi'a ñamasinapi chʉkʉna pa'iche'te cu'ache cutume. Jã'aja'ñe cutujʉ ke'reto mʉsanʉkonapi chʉkʉna pa'iche'te masi cuasajʉ sãiñe i'kamasia'jʉ chini i'kame chʉkʉna.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Pãipi ñato vẽ'vena cho'ocheja'che cho'ocosome chʉkʉna. Jã'ata'ni Diopi ñato re'oja'chere cho'ojʉ Repaʉ chiiche'te cho'onaa'me chʉkʉna. Chʉkʉnapi vẽ've peojʉ mʉsanʉkonare cho'okaime.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jesucristo chʉkʉna'te oiʉ Cuasakʉni sãiñe cuasajʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vanaa'me chʉkʉna, Ũcuate'eʉji maire ũcuanʉkore jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana ũcuanʉko meñe jũni ro'isinaja'ñe pa'iche'te masijʉ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Repaʉ Cristo pãi ũcuanʉkore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, pãipi cheja pa'inapi meñechi'a cuasajʉ pa'iche'te jo'kaso, repanare jũni ro'ikani tãcojño jo'e vajʉrani Pa'ikʉni cuasajʉ paapʉ chini.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jã'ajekʉna chura chʉkʉna pãi Diore cuasamana repana chiinarechi'a cuasacheja'che cuasama'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe cuasajʉ Cristo'te cuasama'ñe pa'isinata'ni chura Repaʉ'te cuasajʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ija'chea'me: Pãiʉ ũcuaʉakʉji Jesucristoni cuasakʉ jovoni repaʉ rekocho mamarekocho'te paakʉ re'oja'che mama pa'imʉ. Aperʉmʉ pa'isi'e jo'kaso chura mamare pa'imʉ repaʉ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Peore jã'a Dios cho'oche'me. Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Dios maire care'vakaisi'kʉa'mʉ, maipi Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini. Ũcuachi'a maire chekʉnare Repaʉ chʉ'ore kʉache jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi kʉajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ Repaʉna'me ũcuaja'che re'oja'che paapʉ chini.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pãi cheja pa'ina cu'ache cho'oche'te Jesucristoji jũni ro'ikakʉna repana cho'osi'ere jo'e cuasamaʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini, Dios Jesucristo'te chejana raosi'kʉa'mʉ. Jã'are pãire kʉajʉ paapʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Jã'ajekʉna Cristo'te i'kakainaa'me chʉkʉna. Dios mʉsanʉkonare chʉkʉna i'kacheji i'kakʉ pa'imʉ. Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ Cristoni cho'okaijʉ, “Dioni jovo Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ'vanaa'me chʉkʉna mʉsanʉkonare.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Cristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni Dios Repaʉ'te peore cu'ache cho'osi'kʉre cho'ocheja'che cho'osi'kʉa'mʉ, pãi ũcuanʉko cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini. Maini cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasara chini jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.