2 Coríntios 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Ie masime mai: Mai ca'nivʉã mai vʉ'ñaja'ñea'me. Mai vʉ'ñare pãipi ñañosocheja'che maini vanisoru Dios maire vʉ'ña mamavʉ'ñare ĩsicheja'che mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ. Repaʉ cʉnaʉmʉ mama cho'osivʉ'ñaja'ñere pãi cho'omanesivʉ'ñare mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ, maipi repachejare jo'e jũ'ima'ñe ai paapʉ chini.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chura ichejare pani ca'naso mamaca'nivʉãre paañu chini Dios pa'ichejana sañu chiime mai.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Mamaca'nivʉã koosirʉmʉ ca'nivʉã peona pa'imanejanaa'me mai.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Mai ca'nivʉã icheja chura pa'ica'nivʉã cu'ache ti'jñekʉna pani ca'naso jo'ka jũ'ijaca'nivʉã teana saño paañu chiime mai, ai pa'ijaca'nivʉãre, jũnisosirʉmʉ ca'nivʉã peona pa'icuhejʉ.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dioa'mʉ maire re'oja'che paapʉ chini cho'osi'kʉ, mamaca'nivʉã ai pa'ijaca'nivʉãre paaa'jʉ chini. Mai rekoñoãna Repaʉ Rekocho raosi'kʉa'mʉ, ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Repaʉ maire mamaca'nivʉã ĩsijachere cuasajʉ masia'jʉ chini.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'o pojojʉ jachama'ñe cuasanaa'me mai. Ie masime mai: Icheja mai ca'nivʉã pa'irʉmʉ Maire Paakʉ'te Jesure kueñerepa pa'ima'me mai, cʉnaʉmʉ pa'ikʉjekʉna.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Irʉmʉ Repaʉ'te ñacu'amʉ maire. Rupʉ Repaʉ'te cuasacheji ja'me pa'inaa'me mai.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Jã'ata'ni ija'che cuasame chʉkʉna: Repaʉni cuasajʉ jũ'iñe vajʉchʉmapʉ jũni sani rekochoji Repaʉna'me pa'ito na'a re'omʉ.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Jã'ajekʉna ichejare jeerʉmʉ vajʉna pani, chekʉrʉmʉ jũnisonijẽ'e, “Maire Paakʉ chiiche'te cho'ojʉ pañu, Repaʉji pojoa'kʉ”, chiijʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mai ũcuanʉko jũnisosirʉmʉ Jesucristo ti'jñeñe'te nʉkajʉ Repaʉji chʉ̃'ʉkʉna mai cheja pa'irʉmʉ cho'osi'e ro'i koojanaa'me. Cu'ache cho'osina cu'ache'te koojanaa'me. Re'oja'che cho'osinata'ni re'oja'chere koojanaa'me.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni vajʉchʉjʉ, pãipi asa Repaʉni cuasaa'jʉ chini Repaʉ chʉ'ore chʉ'vajʉ pa'inaa'me chʉkʉna. Dios chʉkʉna pa'iche peore masikʉ'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chʉkʉna re'oja'che pa'iche'te masia'jʉ chiinaa'me chʉkʉna.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Chʉkʉna pa'iche'te meñe kʉajʉ pojojʉ pa'imanaa'me chʉkʉna. Chekʉna, pãi rekoñoã pa'iche ñavesʉjʉ sẽ'sevʉ pa'ichechi'a ñamasinapi chʉkʉna pa'iche'te cu'ache cutume. Jã'aja'ñe cutujʉ ke'reto mʉsanʉkonapi chʉkʉna pa'iche'te masi cuasajʉ sãiñe i'kamasia'jʉ chini i'kame chʉkʉna.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Pãipi ñato vẽ'vena cho'ocheja'che cho'ocosome chʉkʉna. Jã'ata'ni Diopi ñato re'oja'chere cho'ojʉ Repaʉ chiiche'te cho'onaa'me chʉkʉna. Chʉkʉnapi vẽ've peojʉ mʉsanʉkonare cho'okaime.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Jesucristo chʉkʉna'te oiʉ Cuasakʉni sãiñe cuasajʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vanaa'me chʉkʉna, Ũcuate'eʉji maire ũcuanʉkore jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana ũcuanʉko meñe jũni ro'isinaja'ñe pa'iche'te masijʉ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Repaʉ Cristo pãi ũcuanʉkore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, pãipi cheja pa'inapi meñechi'a cuasajʉ pa'iche'te jo'kaso, repanare jũni ro'ikani tãcojño jo'e vajʉrani Pa'ikʉni cuasajʉ paapʉ chini.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jã'ajekʉna chura chʉkʉna pãi Diore cuasamana repana chiinarechi'a cuasacheja'che cuasama'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe cuasajʉ Cristo'te cuasama'ñe pa'isinata'ni chura Repaʉ'te cuasajʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ija'chea'me: Pãiʉ ũcuaʉakʉji Jesucristoni cuasakʉ jovoni repaʉ rekocho mamarekocho'te paakʉ re'oja'che mama pa'imʉ. Aperʉmʉ pa'isi'e jo'kaso chura mamare pa'imʉ repaʉ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Peore jã'a Dios cho'oche'me. Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Dios maire care'vakaisi'kʉa'mʉ, maipi Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini. Ũcuachi'a maire chekʉnare Repaʉ chʉ'ore kʉache jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi kʉajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ Repaʉna'me ũcuaja'che re'oja'che paapʉ chini.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pãi cheja pa'ina cu'ache cho'oche'te Jesucristoji jũni ro'ikakʉna repana cho'osi'ere jo'e cuasamaʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini, Dios Jesucristo'te chejana raosi'kʉa'mʉ. Jã'are pãire kʉajʉ paapʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Jã'ajekʉna Cristo'te i'kakainaa'me chʉkʉna. Dios mʉsanʉkonare chʉkʉna i'kacheji i'kakʉ pa'imʉ. Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ Cristoni cho'okaijʉ, “Dioni jovo Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ'vanaa'me chʉkʉna mʉsanʉkonare.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni Dios Repaʉ'te peore cu'ache cho'osi'kʉre cho'ocheja'che cho'osi'kʉa'mʉ, pãi ũcuanʉko cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini. Maini cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasara chini jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.