2 Coríntios 2
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi sʉmava'na pa'imanea'jʉ chini jo'e ke'recuhekʉ, “Saima'mʉ chʉ'ʉ irʉmʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare asaʉama'ñe i'kato, ¿neepi chʉ'ʉre pojojanaa'ñe? Mʉsanʉkonapi sʉmava'na pani chʉ'ʉre pojomanejanaa'me.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che paapʉ chini utija'ova'te tocha saosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉpi sakʉna ña pojoa'jʉ chini. Mʉsanʉkona cu'ache pa'iche'te sani ñakʉ sʉmava'ʉ pa'iche cuhemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pojokʉ pa'ito mʉsanʉkona ũcuaja'che pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Mʉsanʉkonare tocha saosija'ova chʉ'ʉ rekocho rʉa sʉma'ñe cuasa oiʉ tocha saosi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonani sʉma'ñe cho'ora chini i'kakʉ tochasi'ema'mʉ jã'a. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oiʉ cuasache'te cho'o ñora chini i'kakʉ tochasi'ea'me.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ chʉ'ʉre sʉma'ñe cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉrechi'a sʉma'ñe cho'omanesi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonare ũcuachi'a ũcuanʉkore sʉmava'nare cho'osi'kʉa'mʉ repaʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ mʉsanʉkonare rʉarepa sʉmava'nare cho'omanecosomʉ. Repaʉ pa'iche rʉarepa cu'ache cutucuhemʉ chʉ'ʉ.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i repaʉ'te jainʉko cu'ache cho'osinaa'me mʉsanʉkona, jo'e cu'ache cho'omanea'kʉ chini. Re'omʉ jã'a. Ũcuamakarʉ cu'ache cho'ojʉ̃'ʉ repaʉ'te.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Chura ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Repaʉji rʉarepa oiʉ, “Pani etajaiche cuasoma'ñea'me ie”, chiiʉ cuasamanea'kʉ chini, repaʉ cu'ache cho'osi'ejẽ'e cuasama'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ'te, jo'e oimanea'kʉ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Mʉsanʉkona repaʉ'te oiche'te cho'o ñojʉna repaʉji masia'kʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Aperʉmʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vakʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'oche'te cho'o ña masira chini, chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi repaʉ cu'ache cho'osi'ere cuasama'ñe pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che repaʉ cu'ache cho'osi'e cuasamaneja'mʉ. Mʉsanʉkonare cuasakʉjekʉ Cristo ñakʉ'te cho'omʉ chʉ'ʉ,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 maini vati aipi cajejaimanea'kʉ chini. Repaʉ cacʉ'ora chini cho'oche masinaa'me mai.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Chʉ'ʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vara chini Troas vʉ'ejoopo saisirʉmʉ Repaʉ chʉ'o rʉa chʉ'vare'oche jainʉko asaneena pa'isinaa'me.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Jã'ata'ni mai majapãiʉja'iʉni Titoni tijñamaneʉna chʉ'ʉre masi pojokʉ chʉ'vacu'akʉna repanare jo'ka Macedonia chejana ranisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repaʉni tijñara chini.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Diopi maini si'ache re'oja'che cho'okaiʉna, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiinaa'me mai Repaʉ'te. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna maire cuhenare Jesucristoji si'arʉmʉ cajejaiʉ pa'iʉna ma'ñasʉche vʉocheja'chere Repaʉ chʉ'ore si'achejña ku'ijʉ chʉ'vajʉ pa'ime mai.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Diopi ñato mai Repaʉ chʉ'o chʉ'vana Jesucristo Repaʉ'te ma'ña ĩsicheja'che pa'ime, Repaʉ chẽa paanana'me cho'osojana asajʉ'te chʉ'vana.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Maire Dios pa'icheja saijanare mai Repaʉ chʉ'o chʉ'vache, ma'ñare chʉ'e vajʉcheja'che pa'imʉ. Cho'osojanareta'ni eopi cu'asʉkʉna chʉ'e jũnisocheja'che pa'imʉ. Pãi te'eʉjẽ'e Diopi cho'okaima'to Repaʉ chʉ'o chʉ'vamasima'me.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Chekʉna ku'ijʉ cho'ocheja'che Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ kurire kooñu chiimanaa'me chʉkʉna. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe Cristo neenajejʉ Ũcuaʉji saoʉna Dios asakʉ'te chʉ'o ũcuarepare chʉ'vajʉ ku'ijʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.