2 Coríntios 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi sʉmava'na pa'imanea'jʉ chini jo'e ke'recuhekʉ, “Saima'mʉ chʉ'ʉ irʉmʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare asaʉama'ñe i'kato, ¿neepi chʉ'ʉre pojojanaa'ñe? Mʉsanʉkonapi sʉmava'na pani chʉ'ʉre pojomanejanaa'me.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che paapʉ chini utija'ova'te tocha saosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉpi sakʉna ña pojoa'jʉ chini. Mʉsanʉkona cu'ache pa'iche'te sani ñakʉ sʉmava'ʉ pa'iche cuhemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pojokʉ pa'ito mʉsanʉkona ũcuaja'che pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mʉsanʉkonare tocha saosija'ova chʉ'ʉ rekocho rʉa sʉma'ñe cuasa oiʉ tocha saosi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonani sʉma'ñe cho'ora chini i'kakʉ tochasi'ema'mʉ jã'a. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oiʉ cuasache'te cho'o ñora chini i'kakʉ tochasi'ea'me.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ chʉ'ʉre sʉma'ñe cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉrechi'a sʉma'ñe cho'omanesi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonare ũcuachi'a ũcuanʉkore sʉmava'nare cho'osi'kʉa'mʉ repaʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ mʉsanʉkonare rʉarepa sʉmava'nare cho'omanecosomʉ. Repaʉ pa'iche rʉarepa cu'ache cutucuhemʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i repaʉ'te jainʉko cu'ache cho'osinaa'me mʉsanʉkona, jo'e cu'ache cho'omanea'kʉ chini. Re'omʉ jã'a. Ũcuamakarʉ cu'ache cho'ojʉ̃'ʉ repaʉ'te.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Chura ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Repaʉji rʉarepa oiʉ, “Pani etajaiche cuasoma'ñea'me ie”, chiiʉ cuasamanea'kʉ chini, repaʉ cu'ache cho'osi'ejẽ'e cuasama'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ'te, jo'e oimanea'kʉ.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Mʉsanʉkona repaʉ'te oiche'te cho'o ñojʉna repaʉji masia'kʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Aperʉmʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vakʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'oche'te cho'o ña masira chini, chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi repaʉ cu'ache cho'osi'ere cuasama'ñe pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che repaʉ cu'ache cho'osi'e cuasamaneja'mʉ. Mʉsanʉkonare cuasakʉjekʉ Cristo ñakʉ'te cho'omʉ chʉ'ʉ,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 maini vati aipi cajejaimanea'kʉ chini. Repaʉ cacʉ'ora chini cho'oche masinaa'me mai.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Chʉ'ʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vara chini Troas vʉ'ejoopo saisirʉmʉ Repaʉ chʉ'o rʉa chʉ'vare'oche jainʉko asaneena pa'isinaa'me.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Jã'ata'ni mai majapãiʉja'iʉni Titoni tijñamaneʉna chʉ'ʉre masi pojokʉ chʉ'vacu'akʉna repanare jo'ka Macedonia chejana ranisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repaʉni tijñara chini.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Diopi maini si'ache re'oja'che cho'okaiʉna, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiinaa'me mai Repaʉ'te. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna maire cuhenare Jesucristoji si'arʉmʉ cajejaiʉ pa'iʉna ma'ñasʉche vʉocheja'chere Repaʉ chʉ'ore si'achejña ku'ijʉ chʉ'vajʉ pa'ime mai.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Diopi ñato mai Repaʉ chʉ'o chʉ'vana Jesucristo Repaʉ'te ma'ña ĩsicheja'che pa'ime, Repaʉ chẽa paanana'me cho'osojana asajʉ'te chʉ'vana.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Maire Dios pa'icheja saijanare mai Repaʉ chʉ'o chʉ'vache, ma'ñare chʉ'e vajʉcheja'che pa'imʉ. Cho'osojanareta'ni eopi cu'asʉkʉna chʉ'e jũnisocheja'che pa'imʉ. Pãi te'eʉjẽ'e Diopi cho'okaima'to Repaʉ chʉ'o chʉ'vamasima'me.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Chekʉna ku'ijʉ cho'ocheja'che Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ kurire kooñu chiimanaa'me chʉkʉna. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe Cristo neenajejʉ Ũcuaʉji saoʉna Dios asakʉ'te chʉ'o ũcuarepare chʉ'vajʉ ku'ijʉ pa'inaa'me chʉkʉna.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.