2 Coríntios 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Diopi chiiʉna Jesucristo saosi'kʉpi mai majapãiʉja'iʉ Timoteona'me ija'ova utija'ova tocha saomʉ mʉsanʉkonare Corinto vʉ'ejoopo pa'inare Diore cuasakuanupʉ pa'inare, ũcuachi'a Acaya cheja si'achejña pa'inare Repaʉ neenare.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ, re'oja'che paapʉ chini.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu. Mai Ja'kʉjekʉ maire oikʉ'mʉ Repaʉ. Diojekʉ maipi oito mai rekoñoã si'arʉmʉ chʉrokaikʉ'mʉ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Maini cu'ache ti'jñekʉna maipi oito mai rekoñoã chʉrokaikʉ'mʉ Repaʉ, ũcuaja'che maipi chekʉnani cu'ache ti'jñecojñojʉ oinani chʉromasia'jʉ chini, maire Repaʉ chʉrocheja'che chʉrojʉ paapʉ chini.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Jã'ajekʉna maini Cristo'te cu'ache ti'jñesi'eja'che rʉa cu'ache ti'jñekʉna maipi oito mai rekoñoã Ũcuaʉji chʉrokaimʉ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Chʉkʉna mʉsanʉkonani Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ cu'ache ti'jñecojñonata'ni ũcua vajʉchʉma'ñe chʉ'vajʉ pa'ime, mʉsanʉkonapi Dios chʉ'ore asa chẽa Repaʉni jovorena, Ũcuaʉji mʉsanʉkona oiche'te chʉroa'kʉ chini. Ũcuachi'a chʉkʉna'te cu'ache ti'jñekʉna oinare chʉromʉ Dios, chʉkʉna'te ti'jñeñeja'ñe mʉsanʉkonani cu'ache ti'jñeto chʉkʉnapi ũcuaja'che chʉrojʉna Dioni cuasajʉ mʉsanʉkonapi na'a rʉa koka paaa'jʉ chini.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijachere cuasajʉ pojome chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉkʉna cu'ache ti'jñecojñojʉ oicheja'che oirʉmʉ chʉkʉna'te chʉrocheja'che Diopi mʉsanʉkona rekoñoã chʉrokʉna, “Ũhasomanejanaa'me repana”, chini cuasajʉ pojome chʉkʉna.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ Asia cheja saisirʉmʉ cu'ache ti'jñeʉna pa'isi'ere jo'e kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Reparʉmʉ cu'ache cho'ojʉna vajʉʉ co'i cuasomaʉna, “Chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, jʉvo koka peokʉ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉ rekocho jũ'ipi'rakʉ cuasacheja'che cuasasi'kʉjekʉ re'oja'chere che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chura chʉ'ʉ ie masimʉ: Mai masichechi'a cuasama'ñe pa'ijʉ Dioni jũnisosinare vasokaikʉni cuasajʉ sẽeñe pa'imʉ, cho'okaaʉ chini. Ũcuachi'a jũ'ipi'ranare jũ'iñe ʉ̃semʉ Repaʉ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Reparʉmʉ rʉa cho'osovajʉchʉache pa'icheta'ni Diopi chʉ'ʉni jũ'iñe'te ʉ̃sekʉ cho'okakʉna chuenisomanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ chʉ'ʉre jo'e ũcuaja'che cho'okaijache masimʉ chʉ'ʉ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Jã'ajekʉna Dioni sẽekaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre jã'aja'ñe cho'okaaʉ. Pãipi chʉ'ʉni jainʉko Repaʉni sẽekaijʉ pani Repaʉji chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaiʉna asajʉ ũcuaja'che pãi jainʉko Repaʉ'te, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijanaa'me.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ija'che cho'osi'ere cuasakʉ pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ si'achejñarʉã ku'iʉ pãi jainʉkore tijña cho'osi'ere meñe cuasa ñato chʉ'ʉ cho'osi'e peore jorema'ñe re'oja'chechi'a cho'osi'ea'me. Diopi chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini chʉ'ʉ masichechi'a cuasama'ñe Repaʉni si'arʉmʉ sẽeʉ cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'irʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare tocha saosija'o chʉ'o rũhiñechi'a i'kakʉ tocha saosi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonapi repachʉ'ore peore masi asa chẽato re'omʉ.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ie chuta'a masi asa chẽamanaa'me mʉsanʉkona: Maire Paakʉ Jesús jo'e raiumucuse chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasajʉ jovosinajejʉ chʉ'ʉre pojojanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che reparʉmʉ mʉsanʉkonare chʉ'vakʉna asa chẽasi'ere cuasakʉ rʉa pojoja'mʉ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Chʉ'ʉpi, “Jã'aja'ñe saija'mʉ”, chiisi'kʉpi saimaneʉna, ¿“Joreʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Jã'aja'ñe cuasamanejʉ̃'ʉ. Diopi ñakʉna jorema'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Chʉ'ʉa'mʉ Silvanoa'mʉ Timoteo Dios Mamakʉ Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ chʉ'vasinaa'me mʉsanʉkonare. Repaʉ Cristo jorema'kʉjekʉ peoche i'kama'kʉa'mʉ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Repaʉ rani cho'okaisi'ejekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e peore cho'ocojñocuhamʉ. Jã'ajekʉna Diore, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ Jesucristoji cho'okaiʉna, Dios chʉ'ore asamasijʉ, “Mʉ'ʉ chiiche paaʉ”, chiinaa'me chʉkʉna, Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asajʉ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Repaʉ Dios maire chẽa paakʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi cu'ache ti'jñecojñonata'ni re'oja'che cho'omasijʉ Jesucristo'te cuasache ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ paapʉ chini.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Pãi repana paachena mami tocha sʉocheja'che Dios maire Repaʉ Rekocho'te mai rekoñoãna raosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉ kʉakʉna, “Mai Repaʉ neenaa'me”, chiijʉ masime mai. Ũcuachi'a Repaʉ maire ĩsijache masime.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Chʉ'ʉ cho'ora chini cuasasi'e mʉsanʉkona pa'icheja saimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani oiʉ ke'recuhekʉjekʉ. Masimʉ Dios jã'a.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 “Chʉ'ʉ cuasacheja'che cuasajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, Dioni cuasajʉ re'oja'che cho'omasinare. Mʉsanʉkonapi na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini mʉsanʉkonare karache'te cho'okasa chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.