2 Coríntios 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Diopi chiiʉna Jesucristo saosi'kʉpi mai majapãiʉja'iʉ Timoteona'me ija'ova utija'ova tocha saomʉ mʉsanʉkonare Corinto vʉ'ejoopo pa'inare Diore cuasakuanupʉ pa'inare, ũcuachi'a Acaya cheja si'achejña pa'inare Repaʉ neenare.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ, re'oja'che paapʉ chini.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu. Mai Ja'kʉjekʉ maire oikʉ'mʉ Repaʉ. Diojekʉ maipi oito mai rekoñoã si'arʉmʉ chʉrokaikʉ'mʉ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Maini cu'ache ti'jñekʉna maipi oito mai rekoñoã chʉrokaikʉ'mʉ Repaʉ, ũcuaja'che maipi chekʉnani cu'ache ti'jñecojñojʉ oinani chʉromasia'jʉ chini, maire Repaʉ chʉrocheja'che chʉrojʉ paapʉ chini.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jã'ajekʉna maini Cristo'te cu'ache ti'jñesi'eja'che rʉa cu'ache ti'jñekʉna maipi oito mai rekoñoã Ũcuaʉji chʉrokaimʉ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Chʉkʉna mʉsanʉkonani Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ cu'ache ti'jñecojñonata'ni ũcua vajʉchʉma'ñe chʉ'vajʉ pa'ime, mʉsanʉkonapi Dios chʉ'ore asa chẽa Repaʉni jovorena, Ũcuaʉji mʉsanʉkona oiche'te chʉroa'kʉ chini. Ũcuachi'a chʉkʉna'te cu'ache ti'jñekʉna oinare chʉromʉ Dios, chʉkʉna'te ti'jñeñeja'ñe mʉsanʉkonani cu'ache ti'jñeto chʉkʉnapi ũcuaja'che chʉrojʉna Dioni cuasajʉ mʉsanʉkonapi na'a rʉa koka paaa'jʉ chini.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijachere cuasajʉ pojome chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉkʉna cu'ache ti'jñecojñojʉ oicheja'che oirʉmʉ chʉkʉna'te chʉrocheja'che Diopi mʉsanʉkona rekoñoã chʉrokʉna, “Ũhasomanejanaa'me repana”, chini cuasajʉ pojome chʉkʉna.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ Asia cheja saisirʉmʉ cu'ache ti'jñeʉna pa'isi'ere jo'e kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Reparʉmʉ cu'ache cho'ojʉna vajʉʉ co'i cuasomaʉna, “Chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, jʉvo koka peokʉ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉ rekocho jũ'ipi'rakʉ cuasacheja'che cuasasi'kʉjekʉ re'oja'chere che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chura chʉ'ʉ ie masimʉ: Mai masichechi'a cuasama'ñe pa'ijʉ Dioni jũnisosinare vasokaikʉni cuasajʉ sẽeñe pa'imʉ, cho'okaaʉ chini. Ũcuachi'a jũ'ipi'ranare jũ'iñe ʉ̃semʉ Repaʉ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Reparʉmʉ rʉa cho'osovajʉchʉache pa'icheta'ni Diopi chʉ'ʉni jũ'iñe'te ʉ̃sekʉ cho'okakʉna chuenisomanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ chʉ'ʉre jo'e ũcuaja'che cho'okaijache masimʉ chʉ'ʉ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Jã'ajekʉna Dioni sẽekaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre jã'aja'ñe cho'okaaʉ. Pãipi chʉ'ʉni jainʉko Repaʉni sẽekaijʉ pani Repaʉji chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaiʉna asajʉ ũcuaja'che pãi jainʉko Repaʉ'te, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijanaa'me.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ija'che cho'osi'ere cuasakʉ pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ si'achejñarʉã ku'iʉ pãi jainʉkore tijña cho'osi'ere meñe cuasa ñato chʉ'ʉ cho'osi'e peore jorema'ñe re'oja'chechi'a cho'osi'ea'me. Diopi chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini chʉ'ʉ masichechi'a cuasama'ñe Repaʉni si'arʉmʉ sẽeʉ cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'irʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare tocha saosija'o chʉ'o rũhiñechi'a i'kakʉ tocha saosi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonapi repachʉ'ore peore masi asa chẽato re'omʉ.
13 — ausente —
14 Ie chuta'a masi asa chẽamanaa'me mʉsanʉkona: Maire Paakʉ Jesús jo'e raiumucuse chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasajʉ jovosinajejʉ chʉ'ʉre pojojanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che reparʉmʉ mʉsanʉkonare chʉ'vakʉna asa chẽasi'ere cuasakʉ rʉa pojoja'mʉ.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Chʉ'ʉpi, “Jã'aja'ñe saija'mʉ”, chiisi'kʉpi saimaneʉna, ¿“Joreʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Jã'aja'ñe cuasamanejʉ̃'ʉ. Diopi ñakʉna jorema'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Chʉ'ʉa'mʉ Silvanoa'mʉ Timoteo Dios Mamakʉ Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ chʉ'vasinaa'me mʉsanʉkonare. Repaʉ Cristo jorema'kʉjekʉ peoche i'kama'kʉa'mʉ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Repaʉ rani cho'okaisi'ejekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e peore cho'ocojñocuhamʉ. Jã'ajekʉna Diore, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ Jesucristoji cho'okaiʉna, Dios chʉ'ore asamasijʉ, “Mʉ'ʉ chiiche paaʉ”, chiinaa'me chʉkʉna, Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asajʉ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Repaʉ Dios maire chẽa paakʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi cu'ache ti'jñecojñonata'ni re'oja'che cho'omasijʉ Jesucristo'te cuasache ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ paapʉ chini.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Pãi repana paachena mami tocha sʉocheja'che Dios maire Repaʉ Rekocho'te mai rekoñoãna raosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉ kʉakʉna, “Mai Repaʉ neenaa'me”, chiijʉ masime mai. Ũcuachi'a Repaʉ maire ĩsijache masime.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Chʉ'ʉ cho'ora chini cuasasi'e mʉsanʉkona pa'icheja saimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani oiʉ ke'recuhekʉjekʉ. Masimʉ Dios jã'a.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 “Chʉ'ʉ cuasacheja'che cuasajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, Dioni cuasajʉ re'oja'che cho'omasinare. Mʉsanʉkonapi na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini mʉsanʉkonare karache'te cho'okasa chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.