2 Coríntios 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉakʉ ũcua cuhama'ñe kʉara. I'kate'ekʉta'ni chʉ'ʉre Maire Paakʉ Jesucristo ñosi'ena'me Repaʉ kʉasi'ere ũcua kʉaja'mʉ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Chʉ'ʉ Jesucristo'te jovoʉna Dios Repaʉ pa'icheja chʉ'ʉre mʉasi'e chura ie catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉa'me. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ ca'nivʉna'me rekocho mʉicosomʉ, chekʉrʉmʉ rekochochi'a. Chʉ'ʉta'ni vesʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ca'nivʉna'me saimaneni rekochochi'a saicosomʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Iechi'a masimʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'ʉre Repaʉ pa'icheja mʉasirʉmʉ chekʉnare pãi te'eʉ'terejẽ'e kʉaʉ̃seche'te chʉ'o asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Reparʉmʉ chʉ'ʉ cho'osi'e pojokʉ kʉaʉato na'a rʉa kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉchi'a masiche'te meñe pojokʉ kʉama'ñe chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉato na'a re'omʉ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Chʉ'ʉ masiche kʉache ũcuarepajekʉna peore kʉani vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamanera'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni kʉama'mʉ chʉ'ʉ jã'a, pãipi chʉ'ʉ meñe kʉachʉ'ochi'a asajʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ cho'o ñoñe'te cuasa masia'jʉ chini.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ʉrechi'a ñosi'e meñe rʉarepa cuasakʉ pojomanea'kʉ chini vati ai chʉ'ʉre jũ'iñe cho'oche ʉ̃sema'kʉa'mʉ Dios.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Chʉ'ʉre jũ'iñe'te cho'oche'te ʉ̃sea'kʉ chini Maire Paakʉ'te choteñoã sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre ũcua ʉ̃sema'kʉa'mʉ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Jã'ata'ni sẽeto ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre: “Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni pojokʉ pa'iʉ chʉ'ʉni masi cuasakʉ re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ivesʉnare chʉ'ʉpi na'a rʉa re'oja'che cho'okaiʉna chʉ'ʉ Masiʉ cho'oche pãi na'a rʉa ñomʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te meñe cuasakʉ na'a rʉa pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, Cristoji Peore Masiʉji chʉ'ʉni na'a re'oja'che cho'okaaʉ chini.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Chʉ'ʉpi meñe, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pojokʉ Diore cuasache na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ Cristoni cuasakʉ pa'ivesache'te meñe pojokʉ kʉamʉ chʉ'ʉ, cho'ovesʉchena'me, cu'ache cutucojñoñe, cu'amajñarʉã karache, cu'ache cho'ocojñokʉ pa'iche.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cu'ache i'karena vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ ija'ova. Chʉ'ʉre mʉsanʉkona rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'te, ¿je'se pa'iʉna pojoma'ñe, pojojʉ re'oja'che i'karʉja'chere? Repanare jorechʉ'o che'chonare, mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me”, chiinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre rʉa vesʉʉ'teta'ni na'a rʉa vesʉnaa'me repana.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me pa'irʉmʉ cuhama'ñe Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasochena'me cheke peore cho'o ñokʉ pa'iʉ chʉ'ʉ jorema'ñe Jesús saosi'kʉ pa'iche cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Jesure cuasakuanupʉã chekʉchejña pa'inare cho'okaicheja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona pa'ichejachi'a mʉsanʉkonani karache cho'ocuhekʉ kuri kooma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe chʉ'ʉpi cu'ache cho'oru chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Chura mʉsanʉkona pa'icheja ka'chañoã sani ñasi'kʉpi jo'e saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jo'e ũcuaja'che karache cho'oma'ñe pa'iʉ Dios chʉ'o kuri kooma'ñe chʉ'vaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkona paamajñarʉãre chini chʉ'vama'mʉ chʉ'ʉ; mʉsanʉkonarechi'a chiiʉ chʉ'vamʉ. Chĩiva'napi kuri chi'i pʉka'kʉpãire kuirama'me. Pʉka'kʉpãia'me kuri chi'i repana mamachĩiva'nare kuirana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chʉ'ʉ mʉja'kʉja'iʉ pa'iʉ mʉsanʉkonani chiiʉ pojokʉ chʉ'ʉ paacheji peore ro'ikaiʉ pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonani oiʉ rʉa ca'nañetʉ'ka cho'oche cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a rʉa chiiʉ pa'imʉ. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉ chiicheja'che chʉ'ʉre chiijʉ pa'imacosome.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mʉsanʉkonare karache cho'okaima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi te'ena, “Repanare rʉa jorekʉ repana paamajñarʉãre tʉa paamʉ repaʉ”, chiinaa'me chʉ'ʉre.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Pãi mʉsanʉkona pa'ichejana jorekʉ sao cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, kurire jñaara chini.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titore mʉsanʉkonani ñajaaʉ chini, sẽni saokʉ ũcuachi'a chekʉre Jesure cuasakʉ'te ũcuaʉna'me saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Tito ũcuachi'a mʉsanʉkonare jorekʉ cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna te'eka'chapana mʉsanʉkonare ũcuate'e cuasanajejʉ ũcuaja'chechi'a cho'okaijʉ pa'inaa'me.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ija'che cuasacosome: “Maipi repaʉ pa'iche'te ña re'oja'che cuasaa'jʉ chini jã'aja'ñe i'kacosomʉ repaʉ”. Jã'ata'ni Diopi ñato Cristo neekʉjekʉ mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ na'a re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini peore cho'omʉ chʉ'ʉ jã'a.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mʉsanʉkonare sani ñavajʉchʉache cuasamʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repana chʉ'ʉpi saito ũcua cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉ chiiche cho'omana pa'ijanaa'me”, chini cuasakʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona cuheche'te cho'oja'mʉ. “Chekʉrʉmʉ repana sãiñechi'a cavajʉ, chekʉna nee tʉa paaneejʉ, sãiñechi'a pe'rujʉ, te'ekuanuchi'a pa'ijʉ, sãiñechi'a ke'rejʉ cu'ache cutujʉ, chekʉnare vesʉroijʉ, sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko te'enachi'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'icosome repana”, chini cuasakʉ saivajʉchʉmʉ chʉ'ʉ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja jo'e sairʉmʉ meñe rʉa pojokʉ cuasamanea'kʉ chini Diopi cho'oʉna mʉsanʉkona pa'iche'te ña kʉkʉsoja'mʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona te'ena vajʉchʉache cho'ojʉ mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãijʉ cheke ũcuaʉache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chʉ'ʉ jo'e sani ñato mʉsanʉkona aperʉmʉ cu'ache cho'osi'e ũhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ito rʉa oija'mʉ chʉ'ʉ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.