2 Coríntios 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉakʉ ũcua cuhama'ñe kʉara. I'kate'ekʉta'ni chʉ'ʉre Maire Paakʉ Jesucristo ñosi'ena'me Repaʉ kʉasi'ere ũcua kʉaja'mʉ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Chʉ'ʉ Jesucristo'te jovoʉna Dios Repaʉ pa'icheja chʉ'ʉre mʉasi'e chura ie catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉa'me. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ ca'nivʉna'me rekocho mʉicosomʉ, chekʉrʉmʉ rekochochi'a. Chʉ'ʉta'ni vesʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ca'nivʉna'me saimaneni rekochochi'a saicosomʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Iechi'a masimʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'ʉre Repaʉ pa'icheja mʉasirʉmʉ chekʉnare pãi te'eʉ'terejẽ'e kʉaʉ̃seche'te chʉ'o asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Reparʉmʉ chʉ'ʉ cho'osi'e pojokʉ kʉaʉato na'a rʉa kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉchi'a masiche'te meñe pojokʉ kʉama'ñe chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉato na'a re'omʉ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Chʉ'ʉ masiche kʉache ũcuarepajekʉna peore kʉani vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamanera'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni kʉama'mʉ chʉ'ʉ jã'a, pãipi chʉ'ʉ meñe kʉachʉ'ochi'a asajʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ cho'o ñoñe'te cuasa masia'jʉ chini.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ʉrechi'a ñosi'e meñe rʉarepa cuasakʉ pojomanea'kʉ chini vati ai chʉ'ʉre jũ'iñe cho'oche ʉ̃sema'kʉa'mʉ Dios.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Chʉ'ʉre jũ'iñe'te cho'oche'te ʉ̃sea'kʉ chini Maire Paakʉ'te choteñoã sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre ũcua ʉ̃sema'kʉa'mʉ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Jã'ata'ni sẽeto ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre: “Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni pojokʉ pa'iʉ chʉ'ʉni masi cuasakʉ re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ivesʉnare chʉ'ʉpi na'a rʉa re'oja'che cho'okaiʉna chʉ'ʉ Masiʉ cho'oche pãi na'a rʉa ñomʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te meñe cuasakʉ na'a rʉa pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, Cristoji Peore Masiʉji chʉ'ʉni na'a re'oja'che cho'okaaʉ chini.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Chʉ'ʉpi meñe, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pojokʉ Diore cuasache na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ Cristoni cuasakʉ pa'ivesache'te meñe pojokʉ kʉamʉ chʉ'ʉ, cho'ovesʉchena'me, cu'ache cutucojñoñe, cu'amajñarʉã karache, cu'ache cho'ocojñokʉ pa'iche.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cu'ache i'karena vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ ija'ova. Chʉ'ʉre mʉsanʉkona rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'te, ¿je'se pa'iʉna pojoma'ñe, pojojʉ re'oja'che i'karʉja'chere? Repanare jorechʉ'o che'chonare, mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me”, chiinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre rʉa vesʉʉ'teta'ni na'a rʉa vesʉnaa'me repana.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me pa'irʉmʉ cuhama'ñe Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasochena'me cheke peore cho'o ñokʉ pa'iʉ chʉ'ʉ jorema'ñe Jesús saosi'kʉ pa'iche cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Jesure cuasakuanupʉã chekʉchejña pa'inare cho'okaicheja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona pa'ichejachi'a mʉsanʉkonani karache cho'ocuhekʉ kuri kooma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe chʉ'ʉpi cu'ache cho'oru chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Chura mʉsanʉkona pa'icheja ka'chañoã sani ñasi'kʉpi jo'e saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jo'e ũcuaja'che karache cho'oma'ñe pa'iʉ Dios chʉ'o kuri kooma'ñe chʉ'vaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkona paamajñarʉãre chini chʉ'vama'mʉ chʉ'ʉ; mʉsanʉkonarechi'a chiiʉ chʉ'vamʉ. Chĩiva'napi kuri chi'i pʉka'kʉpãire kuirama'me. Pʉka'kʉpãia'me kuri chi'i repana mamachĩiva'nare kuirana.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chʉ'ʉ mʉja'kʉja'iʉ pa'iʉ mʉsanʉkonani chiiʉ pojokʉ chʉ'ʉ paacheji peore ro'ikaiʉ pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonani oiʉ rʉa ca'nañetʉ'ka cho'oche cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a rʉa chiiʉ pa'imʉ. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉ chiicheja'che chʉ'ʉre chiijʉ pa'imacosome.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Mʉsanʉkonare karache cho'okaima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi te'ena, “Repanare rʉa jorekʉ repana paamajñarʉãre tʉa paamʉ repaʉ”, chiinaa'me chʉ'ʉre.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Pãi mʉsanʉkona pa'ichejana jorekʉ sao cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, kurire jñaara chini.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Titore mʉsanʉkonani ñajaaʉ chini, sẽni saokʉ ũcuachi'a chekʉre Jesure cuasakʉ'te ũcuaʉna'me saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Tito ũcuachi'a mʉsanʉkonare jorekʉ cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna te'eka'chapana mʉsanʉkonare ũcuate'e cuasanajejʉ ũcuaja'chechi'a cho'okaijʉ pa'inaa'me.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ija'che cuasacosome: “Maipi repaʉ pa'iche'te ña re'oja'che cuasaa'jʉ chini jã'aja'ñe i'kacosomʉ repaʉ”. Jã'ata'ni Diopi ñato Cristo neekʉjekʉ mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ na'a re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini peore cho'omʉ chʉ'ʉ jã'a.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Mʉsanʉkonare sani ñavajʉchʉache cuasamʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repana chʉ'ʉpi saito ũcua cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉ chiiche cho'omana pa'ijanaa'me”, chini cuasakʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona cuheche'te cho'oja'mʉ. “Chekʉrʉmʉ repana sãiñechi'a cavajʉ, chekʉna nee tʉa paaneejʉ, sãiñechi'a pe'rujʉ, te'ekuanuchi'a pa'ijʉ, sãiñechi'a ke'rejʉ cu'ache cutujʉ, chekʉnare vesʉroijʉ, sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko te'enachi'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'icosome repana”, chini cuasakʉ saivajʉchʉmʉ chʉ'ʉ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja jo'e sairʉmʉ meñe rʉa pojokʉ cuasamanea'kʉ chini Diopi cho'oʉna mʉsanʉkona pa'iche'te ña kʉkʉsoja'mʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona te'ena vajʉchʉache cho'ojʉ mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãijʉ cheke ũcuaʉache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chʉ'ʉ jo'e sani ñato mʉsanʉkona aperʉmʉ cu'ache cho'osi'e ũhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ito rʉa oija'mʉ chʉ'ʉ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.