2 Coríntios 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉakʉ ũcua cuhama'ñe kʉara. I'kate'ekʉta'ni chʉ'ʉre Maire Paakʉ Jesucristo ñosi'ena'me Repaʉ kʉasi'ere ũcua kʉaja'mʉ.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Chʉ'ʉ Jesucristo'te jovoʉna Dios Repaʉ pa'icheja chʉ'ʉre mʉasi'e chura ie catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉa'me. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ ca'nivʉna'me rekocho mʉicosomʉ, chekʉrʉmʉ rekochochi'a. Chʉ'ʉta'ni vesʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ca'nivʉna'me saimaneni rekochochi'a saicosomʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Iechi'a masimʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'ʉre Repaʉ pa'icheja mʉasirʉmʉ chekʉnare pãi te'eʉ'terejẽ'e kʉaʉ̃seche'te chʉ'o asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Reparʉmʉ chʉ'ʉ cho'osi'e pojokʉ kʉaʉato na'a rʉa kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉchi'a masiche'te meñe pojokʉ kʉama'ñe chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉato na'a re'omʉ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Chʉ'ʉ masiche kʉache ũcuarepajekʉna peore kʉani vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamanera'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni kʉama'mʉ chʉ'ʉ jã'a, pãipi chʉ'ʉ meñe kʉachʉ'ochi'a asajʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ cho'o ñoñe'te cuasa masia'jʉ chini.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ʉrechi'a ñosi'e meñe rʉarepa cuasakʉ pojomanea'kʉ chini vati ai chʉ'ʉre jũ'iñe cho'oche ʉ̃sema'kʉa'mʉ Dios.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Chʉ'ʉre jũ'iñe'te cho'oche'te ʉ̃sea'kʉ chini Maire Paakʉ'te choteñoã sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre ũcua ʉ̃sema'kʉa'mʉ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Jã'ata'ni sẽeto ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre: “Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni pojokʉ pa'iʉ chʉ'ʉni masi cuasakʉ re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ivesʉnare chʉ'ʉpi na'a rʉa re'oja'che cho'okaiʉna chʉ'ʉ Masiʉ cho'oche pãi na'a rʉa ñomʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te meñe cuasakʉ na'a rʉa pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, Cristoji Peore Masiʉji chʉ'ʉni na'a re'oja'che cho'okaaʉ chini.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Chʉ'ʉpi meñe, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pojokʉ Diore cuasache na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ Cristoni cuasakʉ pa'ivesache'te meñe pojokʉ kʉamʉ chʉ'ʉ, cho'ovesʉchena'me, cu'ache cutucojñoñe, cu'amajñarʉã karache, cu'ache cho'ocojñokʉ pa'iche.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cu'ache i'karena vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ ija'ova. Chʉ'ʉre mʉsanʉkona rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'te, ¿je'se pa'iʉna pojoma'ñe, pojojʉ re'oja'che i'karʉja'chere? Repanare jorechʉ'o che'chonare, mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me”, chiinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre rʉa vesʉʉ'teta'ni na'a rʉa vesʉnaa'me repana.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me pa'irʉmʉ cuhama'ñe Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasochena'me cheke peore cho'o ñokʉ pa'iʉ chʉ'ʉ jorema'ñe Jesús saosi'kʉ pa'iche cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Jesure cuasakuanupʉã chekʉchejña pa'inare cho'okaicheja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona pa'ichejachi'a mʉsanʉkonani karache cho'ocuhekʉ kuri kooma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe chʉ'ʉpi cu'ache cho'oru chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Chura mʉsanʉkona pa'icheja ka'chañoã sani ñasi'kʉpi jo'e saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jo'e ũcuaja'che karache cho'oma'ñe pa'iʉ Dios chʉ'o kuri kooma'ñe chʉ'vaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkona paamajñarʉãre chini chʉ'vama'mʉ chʉ'ʉ; mʉsanʉkonarechi'a chiiʉ chʉ'vamʉ. Chĩiva'napi kuri chi'i pʉka'kʉpãire kuirama'me. Pʉka'kʉpãia'me kuri chi'i repana mamachĩiva'nare kuirana.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chʉ'ʉ mʉja'kʉja'iʉ pa'iʉ mʉsanʉkonani chiiʉ pojokʉ chʉ'ʉ paacheji peore ro'ikaiʉ pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonani oiʉ rʉa ca'nañetʉ'ka cho'oche cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a rʉa chiiʉ pa'imʉ. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉ chiicheja'che chʉ'ʉre chiijʉ pa'imacosome.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Mʉsanʉkonare karache cho'okaima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi te'ena, “Repanare rʉa jorekʉ repana paamajñarʉãre tʉa paamʉ repaʉ”, chiinaa'me chʉ'ʉre.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Pãi mʉsanʉkona pa'ichejana jorekʉ sao cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, kurire jñaara chini.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titore mʉsanʉkonani ñajaaʉ chini, sẽni saokʉ ũcuachi'a chekʉre Jesure cuasakʉ'te ũcuaʉna'me saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Tito ũcuachi'a mʉsanʉkonare jorekʉ cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna te'eka'chapana mʉsanʉkonare ũcuate'e cuasanajejʉ ũcuaja'chechi'a cho'okaijʉ pa'inaa'me.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ija'che cuasacosome: “Maipi repaʉ pa'iche'te ña re'oja'che cuasaa'jʉ chini jã'aja'ñe i'kacosomʉ repaʉ”. Jã'ata'ni Diopi ñato Cristo neekʉjekʉ mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ na'a re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini peore cho'omʉ chʉ'ʉ jã'a.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mʉsanʉkonare sani ñavajʉchʉache cuasamʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repana chʉ'ʉpi saito ũcua cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉ chiiche cho'omana pa'ijanaa'me”, chini cuasakʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona cuheche'te cho'oja'mʉ. “Chekʉrʉmʉ repana sãiñechi'a cavajʉ, chekʉna nee tʉa paaneejʉ, sãiñechi'a pe'rujʉ, te'ekuanuchi'a pa'ijʉ, sãiñechi'a ke'rejʉ cu'ache cutujʉ, chekʉnare vesʉroijʉ, sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko te'enachi'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'icosome repana”, chini cuasakʉ saivajʉchʉmʉ chʉ'ʉ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja jo'e sairʉmʉ meñe rʉa pojokʉ cuasamanea'kʉ chini Diopi cho'oʉna mʉsanʉkona pa'iche'te ña kʉkʉsoja'mʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona te'ena vajʉchʉache cho'ojʉ mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãijʉ cheke ũcuaʉache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chʉ'ʉ jo'e sani ñato mʉsanʉkona aperʉmʉ cu'ache cho'osi'e ũhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ito rʉa oija'mʉ chʉ'ʉ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.