2 Coríntios 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉakʉ ũcua cuhama'ñe kʉara. I'kate'ekʉta'ni chʉ'ʉre Maire Paakʉ Jesucristo ñosi'ena'me Repaʉ kʉasi'ere ũcua kʉaja'mʉ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Chʉ'ʉ Jesucristo'te jovoʉna Dios Repaʉ pa'icheja chʉ'ʉre mʉasi'e chura ie catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉa'me. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ ca'nivʉna'me rekocho mʉicosomʉ, chekʉrʉmʉ rekochochi'a. Chʉ'ʉta'ni vesʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ca'nivʉna'me saimaneni rekochochi'a saicosomʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ. Diochi'a masimʉ jã'a.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Iechi'a masimʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'ʉre Repaʉ pa'icheja mʉasirʉmʉ chekʉnare pãi te'eʉ'terejẽ'e kʉaʉ̃seche'te chʉ'o asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Reparʉmʉ chʉ'ʉ cho'osi'e pojokʉ kʉaʉato na'a rʉa kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉchi'a masiche'te meñe pojokʉ kʉama'ñe chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉato na'a re'omʉ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Chʉ'ʉ masiche kʉache ũcuarepajekʉna peore kʉani vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamanera'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni kʉama'mʉ chʉ'ʉ jã'a, pãipi chʉ'ʉ meñe kʉachʉ'ochi'a asajʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ cho'o ñoñe'te cuasa masia'jʉ chini.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ʉrechi'a ñosi'e meñe rʉarepa cuasakʉ pojomanea'kʉ chini vati ai chʉ'ʉre jũ'iñe cho'oche ʉ̃sema'kʉa'mʉ Dios.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Chʉ'ʉre jũ'iñe'te cho'oche'te ʉ̃sea'kʉ chini Maire Paakʉ'te choteñoã sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre ũcua ʉ̃sema'kʉa'mʉ.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Jã'ata'ni sẽeto ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre: “Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni pojokʉ pa'iʉ chʉ'ʉni masi cuasakʉ re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ivesʉnare chʉ'ʉpi na'a rʉa re'oja'che cho'okaiʉna chʉ'ʉ Masiʉ cho'oche pãi na'a rʉa ñomʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te meñe cuasakʉ na'a rʉa pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, Cristoji Peore Masiʉji chʉ'ʉni na'a re'oja'che cho'okaaʉ chini.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Chʉ'ʉpi meñe, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pojokʉ Diore cuasache na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ Cristoni cuasakʉ pa'ivesache'te meñe pojokʉ kʉamʉ chʉ'ʉ, cho'ovesʉchena'me, cu'ache cutucojñoñe, cu'amajñarʉã karache, cu'ache cho'ocojñokʉ pa'iche.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cu'ache i'karena vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ ija'ova. Chʉ'ʉre mʉsanʉkona rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'te, ¿je'se pa'iʉna pojoma'ñe, pojojʉ re'oja'che i'karʉja'chere? Repanare jorechʉ'o che'chonare, mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me”, chiinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre rʉa vesʉʉ'teta'ni na'a rʉa vesʉnaa'me repana.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me pa'irʉmʉ cuhama'ñe Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasochena'me cheke peore cho'o ñokʉ pa'iʉ chʉ'ʉ jorema'ñe Jesús saosi'kʉ pa'iche cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Jesure cuasakuanupʉã chekʉchejña pa'inare cho'okaicheja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona pa'ichejachi'a mʉsanʉkonani karache cho'ocuhekʉ kuri kooma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe chʉ'ʉpi cu'ache cho'oru chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Chura mʉsanʉkona pa'icheja ka'chañoã sani ñasi'kʉpi jo'e saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jo'e ũcuaja'che karache cho'oma'ñe pa'iʉ Dios chʉ'o kuri kooma'ñe chʉ'vaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkona paamajñarʉãre chini chʉ'vama'mʉ chʉ'ʉ; mʉsanʉkonarechi'a chiiʉ chʉ'vamʉ. Chĩiva'napi kuri chi'i pʉka'kʉpãire kuirama'me. Pʉka'kʉpãia'me kuri chi'i repana mamachĩiva'nare kuirana.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Chʉ'ʉ mʉja'kʉja'iʉ pa'iʉ mʉsanʉkonani chiiʉ pojokʉ chʉ'ʉ paacheji peore ro'ikaiʉ pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonani oiʉ rʉa ca'nañetʉ'ka cho'oche cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a rʉa chiiʉ pa'imʉ. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉ chiicheja'che chʉ'ʉre chiijʉ pa'imacosome.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mʉsanʉkonare karache cho'okaima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi te'ena, “Repanare rʉa jorekʉ repana paamajñarʉãre tʉa paamʉ repaʉ”, chiinaa'me chʉ'ʉre.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Pãi mʉsanʉkona pa'ichejana jorekʉ sao cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, kurire jñaara chini.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titore mʉsanʉkonani ñajaaʉ chini, sẽni saokʉ ũcuachi'a chekʉre Jesure cuasakʉ'te ũcuaʉna'me saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Tito ũcuachi'a mʉsanʉkonare jorekʉ cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna te'eka'chapana mʉsanʉkonare ũcuate'e cuasanajejʉ ũcuaja'chechi'a cho'okaijʉ pa'inaa'me.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ija'che cuasacosome: “Maipi repaʉ pa'iche'te ña re'oja'che cuasaa'jʉ chini jã'aja'ñe i'kacosomʉ repaʉ”. Jã'ata'ni Diopi ñato Cristo neekʉjekʉ mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ na'a re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini peore cho'omʉ chʉ'ʉ jã'a.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mʉsanʉkonare sani ñavajʉchʉache cuasamʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repana chʉ'ʉpi saito ũcua cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉ chiiche cho'omana pa'ijanaa'me”, chini cuasakʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona cuheche'te cho'oja'mʉ. “Chekʉrʉmʉ repana sãiñechi'a cavajʉ, chekʉna nee tʉa paaneejʉ, sãiñechi'a pe'rujʉ, te'ekuanuchi'a pa'ijʉ, sãiñechi'a ke'rejʉ cu'ache cutujʉ, chekʉnare vesʉroijʉ, sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko te'enachi'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'icosome repana”, chini cuasakʉ saivajʉchʉmʉ chʉ'ʉ.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja jo'e sairʉmʉ meñe rʉa pojokʉ cuasamanea'kʉ chini Diopi cho'oʉna mʉsanʉkona pa'iche'te ña kʉkʉsoja'mʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona te'ena vajʉchʉache cho'ojʉ mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãijʉ cheke ũcuaʉache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chʉ'ʉ jo'e sani ñato mʉsanʉkona aperʉmʉ cu'ache cho'osi'e ũhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ito rʉa oija'mʉ chʉ'ʉ.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.