1 Pedro 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aperʉmʉ pa'isina romi Dioni cuasajʉ jã'aja'ñe pa'ijʉ repana rekoñoãpi re'ona paniasome; ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe masi cho'ojʉ paniasome repana.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Jã'aja'ñe paniasomo Sara. Repao ʉ̃jʉ Abraham chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'oko repaʉ'te, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ ikʉ”, chiio paniasomo. Mʉsanʉkonapi vajʉchʉma'ñe re'oja'chere ũcuaja'che cho'ojʉ pani repao chĩijana pa'ijanaa'me.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi ũcuaja'che mʉrʉ̃joromi cuasajʉ re'oja'che paajʉ̃'ʉ. Na'a koka peonajejʉna masi kuirajʉ paajʉ̃'ʉ repanare, Dios ĩsiche re'oja'che pa'iche ja'me koonajejʉna. Jã'aja'ñe pa'ijʉ Dioni sẽeto mʉsanʉkona sẽeñe asaja'mʉ Repaʉ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Mʉsanʉkona ũcuanʉko sãiñechi'a cuasajʉ majapãija'ñe pa'ijʉ cavama'ñe re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. “Jã'anare na'a rʉa masimʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 — ausente —
9 Pãi mʉsanʉkonare cu'ache cho'onare sãiñe cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cu'ache i'kanare sãiñe cu'ache i'kama'ñe Dioni re'oja'chere sẽekaijʉ̃'ʉ repanare. Jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini chẽa paamʉ Dios mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'oto re'oja'che cho'okaija'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'chere cho'okʉ paaʉ.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Dios re'oja'che pa'inare pãi kuirakʉ repana Repaʉ'te sẽeñe asakʉ pa'imʉ.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'ito pãi te'eʉjẽ'e cacʉ'omanejanaa'me mʉsanʉkonare.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios re'oja'che cho'okaijachere cuasajʉ. Pãi te'eʉ'terejẽ'e vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ kʉkʉmanejʉ̃'ʉ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Pãijẽ'e vajʉchʉma'ñe Cristoni cuasajʉ vajʉchʉjʉ, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ. Si'arʉmʉ masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani mai pojojʉ cha'ache'te sẽeto kʉamasiñu chini.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Jã'ata'ni repanare ña, vajʉchʉjʉ pe'kerʉ kʉajʉ̃'ʉ, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe cuasajʉ. Cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanajejʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te pãipi cu'ache cutuni kʉkʉsõa'jʉ chini.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Chekʉrʉmʉ Dios maire te'eñoã cu'ache cho'ocojñoa'jʉ chiimʉ. Jã'ata'ni maipi cu'ache cho'osi'e ro'ire cu'ache cho'ocojñoto cu'amʉ. Maipi cu'ache cho'oma'ñe re'oja'chere cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoto na'a re'omʉ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Maire Paakʉ Cristo mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ chuenisõsi'kʉa'mʉ. Ũcuate'echoji peore ũcuanʉkore ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Re'okʉjekʉ cu'ache pa'inani cho'okaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi Diona'me re'oja'che paapʉ chini. Maija'iʉ pa'iʉ chuenisõsi'kʉta'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Okochi'a pa'icheja repana jũ'ima'ñe pani etajani re'oja'che pa'isi'eja'che mai irʉmʉ cu'ache pa'iche'te jo'kasõ Jesuni cuasajʉ jovo okoro'vecojño re'oja'che pa'ime chura. Okoro'veche rupʉ ca'nivʉ pa'iche meno choachema'mʉ. Pãi re'oja'che pa'ijʉ repana Dios chiiche cho'oneeñe okoro'vecojñoñeji cho'o ñome. Jesucristo chuenisõ tãcojño vajʉraisi'ejekʉna jã'aja'ñe cho'ona Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo Repaʉ vajʉraisirʉmʉ cʉnaʉmʉna mʉni Dios ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona kueñe pʉʉ ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ ʉ̃sekʉ pa'imʉ. Aijekʉ ángeles chʉ̃'ʉnare chʉ̃'ʉmʉ. Ũcuachi'a pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnana'me vati chʉ̃'ʉnare ʉ̃sekʉna repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉ ʉ̃semamajñarʉãchi'a cho'ome.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.