1 Pedro 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 — ausente —
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 — ausente —
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Aperʉmʉ pa'isina romi Dioni cuasajʉ jã'aja'ñe pa'ijʉ repana rekoñoãpi re'ona paniasome; ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe masi cho'ojʉ paniasome repana.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Jã'aja'ñe paniasomo Sara. Repao ʉ̃jʉ Abraham chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'oko repaʉ'te, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ ikʉ”, chiio paniasomo. Mʉsanʉkonapi vajʉchʉma'ñe re'oja'chere ũcuaja'che cho'ojʉ pani repao chĩijana pa'ijanaa'me.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi ũcuaja'che mʉrʉ̃joromi cuasajʉ re'oja'che paajʉ̃'ʉ. Na'a koka peonajejʉna masi kuirajʉ paajʉ̃'ʉ repanare, Dios ĩsiche re'oja'che pa'iche ja'me koonajejʉna. Jã'aja'ñe pa'ijʉ Dioni sẽeto mʉsanʉkona sẽeñe asaja'mʉ Repaʉ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Mʉsanʉkona ũcuanʉko sãiñechi'a cuasajʉ majapãija'ñe pa'ijʉ cavama'ñe re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. “Jã'anare na'a rʉa masimʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Pãi mʉsanʉkonare cu'ache cho'onare sãiñe cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cu'ache i'kanare sãiñe cu'ache i'kama'ñe Dioni re'oja'chere sẽekaijʉ̃'ʉ repanare. Jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini chẽa paamʉ Dios mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'oto re'oja'che cho'okaija'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'chere cho'okʉ paaʉ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Dios re'oja'che pa'inare pãi kuirakʉ repana Repaʉ'te sẽeñe asakʉ pa'imʉ.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'ito pãi te'eʉjẽ'e cacʉ'omanejanaa'me mʉsanʉkonare.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios re'oja'che cho'okaijachere cuasajʉ. Pãi te'eʉ'terejẽ'e vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ kʉkʉmanejʉ̃'ʉ.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Pãijẽ'e vajʉchʉma'ñe Cristoni cuasajʉ vajʉchʉjʉ, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ. Si'arʉmʉ masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani mai pojojʉ cha'ache'te sẽeto kʉamasiñu chini.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Jã'ata'ni repanare ña, vajʉchʉjʉ pe'kerʉ kʉajʉ̃'ʉ, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe cuasajʉ. Cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanajejʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te pãipi cu'ache cutuni kʉkʉsõa'jʉ chini.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Chekʉrʉmʉ Dios maire te'eñoã cu'ache cho'ocojñoa'jʉ chiimʉ. Jã'ata'ni maipi cu'ache cho'osi'e ro'ire cu'ache cho'ocojñoto cu'amʉ. Maipi cu'ache cho'oma'ñe re'oja'chere cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoto na'a re'omʉ.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Maire Paakʉ Cristo mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ chuenisõsi'kʉa'mʉ. Ũcuate'echoji peore ũcuanʉkore ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Re'okʉjekʉ cu'ache pa'inani cho'okaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi Diona'me re'oja'che paapʉ chini. Maija'iʉ pa'iʉ chuenisõsi'kʉta'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 — ausente —
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Okochi'a pa'icheja repana jũ'ima'ñe pani etajani re'oja'che pa'isi'eja'che mai irʉmʉ cu'ache pa'iche'te jo'kasõ Jesuni cuasajʉ jovo okoro'vecojño re'oja'che pa'ime chura. Okoro'veche rupʉ ca'nivʉ pa'iche meno choachema'mʉ. Pãi re'oja'che pa'ijʉ repana Dios chiiche cho'oneeñe okoro'vecojñoñeji cho'o ñome. Jesucristo chuenisõ tãcojño vajʉraisi'ejekʉna jã'aja'ñe cho'ona Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo Repaʉ vajʉraisirʉmʉ cʉnaʉmʉna mʉni Dios ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona kueñe pʉʉ ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ ʉ̃sekʉ pa'imʉ. Aijekʉ ángeles chʉ̃'ʉnare chʉ̃'ʉmʉ. Ũcuachi'a pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnana'me vati chʉ̃'ʉnare ʉ̃sekʉna repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉ ʉ̃semamajñarʉãchi'a cho'ome.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.