1 Pedro 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Aperʉmʉ pa'isina romi Dioni cuasajʉ jã'aja'ñe pa'ijʉ repana rekoñoãpi re'ona paniasome; ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe masi cho'ojʉ paniasome repana.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Jã'aja'ñe paniasomo Sara. Repao ʉ̃jʉ Abraham chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'oko repaʉ'te, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ ikʉ”, chiio paniasomo. Mʉsanʉkonapi vajʉchʉma'ñe re'oja'chere ũcuaja'che cho'ojʉ pani repao chĩijana pa'ijanaa'me.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi ũcuaja'che mʉrʉ̃joromi cuasajʉ re'oja'che paajʉ̃'ʉ. Na'a koka peonajejʉna masi kuirajʉ paajʉ̃'ʉ repanare, Dios ĩsiche re'oja'che pa'iche ja'me koonajejʉna. Jã'aja'ñe pa'ijʉ Dioni sẽeto mʉsanʉkona sẽeñe asaja'mʉ Repaʉ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Mʉsanʉkona ũcuanʉko sãiñechi'a cuasajʉ majapãija'ñe pa'ijʉ cavama'ñe re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. “Jã'anare na'a rʉa masimʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Pãi mʉsanʉkonare cu'ache cho'onare sãiñe cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cu'ache i'kanare sãiñe cu'ache i'kama'ñe Dioni re'oja'chere sẽekaijʉ̃'ʉ repanare. Jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini chẽa paamʉ Dios mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe cho'oto re'oja'che cho'okaija'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'chere cho'okʉ paaʉ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Dios re'oja'che pa'inare pãi kuirakʉ repana Repaʉ'te sẽeñe asakʉ pa'imʉ.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'ito pãi te'eʉjẽ'e cacʉ'omanejanaa'me mʉsanʉkonare.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios re'oja'che cho'okaijachere cuasajʉ. Pãi te'eʉ'terejẽ'e vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ kʉkʉmanejʉ̃'ʉ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Pãijẽ'e vajʉchʉma'ñe Cristoni cuasajʉ vajʉchʉjʉ, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ. Si'arʉmʉ masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani mai pojojʉ cha'ache'te sẽeto kʉamasiñu chini.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Jã'ata'ni repanare ña, vajʉchʉjʉ pe'kerʉ kʉajʉ̃'ʉ, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe cuasajʉ. Cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanajejʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te pãipi cu'ache cutuni kʉkʉsõa'jʉ chini.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Chekʉrʉmʉ Dios maire te'eñoã cu'ache cho'ocojñoa'jʉ chiimʉ. Jã'ata'ni maipi cu'ache cho'osi'e ro'ire cu'ache cho'ocojñoto cu'amʉ. Maipi cu'ache cho'oma'ñe re'oja'chere cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñoto na'a re'omʉ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Maire Paakʉ Cristo mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ chuenisõsi'kʉa'mʉ. Ũcuate'echoji peore ũcuanʉkore ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Re'okʉjekʉ cu'ache pa'inani cho'okaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi Diona'me re'oja'che paapʉ chini. Maija'iʉ pa'iʉ chuenisõsi'kʉta'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Okochi'a pa'icheja repana jũ'ima'ñe pani etajani re'oja'che pa'isi'eja'che mai irʉmʉ cu'ache pa'iche'te jo'kasõ Jesuni cuasajʉ jovo okoro'vecojño re'oja'che pa'ime chura. Okoro'veche rupʉ ca'nivʉ pa'iche meno choachema'mʉ. Pãi re'oja'che pa'ijʉ repana Dios chiiche cho'oneeñe okoro'vecojñoñeji cho'o ñome. Jesucristo chuenisõ tãcojño vajʉraisi'ejekʉna jã'aja'ñe cho'ona Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo Repaʉ vajʉraisirʉmʉ cʉnaʉmʉna mʉni Dios ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona kueñe pʉʉ ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ ʉ̃sekʉ pa'imʉ. Aijekʉ ángeles chʉ̃'ʉnare chʉ̃'ʉmʉ. Ũcuachi'a pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnana'me vati chʉ̃'ʉnare ʉ̃sekʉna repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉ ʉ̃semamajñarʉãchi'a cho'ome.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.