1 Pedro 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare cuhechena'me joreche, sẽ'sevʉchi'a re'oja'cheja'che ñoñe pa'iche, chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉachena'me chekʉnare si'ache cu'ache i'kache'te peore ũhasõjʉ̃'ʉ.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Vĩjachĩiva'na ojeneeñeja'ñe Dios chʉ'o re'oja'chere asaneejʉ, re'oja'che pa'iche'te na'a rʉa che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Dios Re'okʉ pa'iche asa chẽarepasinajejʉ.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Jesucristo'te jovosinajejʉ Repaʉni si'arʉmʉ na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna pãi catapi vʉ'ere je'najʉ catapʉ rʉa re'oja'ipʉta'ni cuhejʉ sẽjoñeja'ñe cuheme Repaʉ'te, Dios rʉa chiiʉ Chẽasi'kʉre.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Mai Repaʉ'te cuasana ũcuaja'che catapʉã Repaʉ vʉ'e je'najapʉãja'ñea'me. Repaʉ'te cuasakuanupʉ vʉ'e rʉa re'ojavʉ'epi, chuta'a pi'nimavʉ'eja'chea'me. Pãipi Repaʉni si'arʉmʉ na'a jainʉko cuasajʉ jovojʉna Repaʉ'te cuasakuanupʉ aineeñeja'ñe na'a ʉjakuanupʉ'me. Ũcuachi'a mai majapãi judío phairipãi Diopi pojoa'kʉ chini jo'cha va'iva'nare ĩsijʉ vanisõsi'eja'che Jesucristo re'oja'che cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasajʉ Repaʉ chiiche'te cho'ojʉna pojomʉ Dios maire.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Maire Repaʉ'te cuasanare catapʉ rʉa re'oja'ipʉ rʉa paaʉapʉja'che pa'imʉ Repaʉ. Jã'ata'ni Repaʉ'te cuhenare ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Maita'ni Repaʉ chẽa paacojñonajejʉ Dios pãijejʉ, re'ovãjʉ pa'ijʉ, phairipãi Diore sẽekaicheja'che pãi ũcuanʉkore sẽekaijʉ pa'inaa'me. Maire chijachejaja'che cu'ache pa'isinare chẽa paamʉ Repaʉ, maipi miañeja'ñe re'oja'che pa'ijʉ Repaʉ Masiʉ pa'iche'te chekʉnani kʉajʉ paapʉ chini.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Aperʉmʉ mai Dios neena pa'imanesinaa'me. Chura Repaʉ neenaa'me mai. Ũcuachi'a aperʉmʉ Repaʉ oicojñomana pa'isinaa'me. Chura Repaʉ oicojñonaa'me mai.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mai icheja cheja jmamakarʉ pani Dios pa'icheja ai sani pa'ijanajejʉ icheja canama'me. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉato jʉvojʉ̃'ʉ, cacu'ama'ñe re'oja'che pañu chini.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Diore cuasamana ñajʉ'te re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi irʉmʉ mʉsanʉkonare cu'ache i'kanata'ni Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche rani chʉ̃'ʉumucuse mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉna ñanajejʉ Repaʉni, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiapʉ.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Dios chiiche'te cho'ojʉ pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe jachama'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona pa'icheja si'achejña pa'inare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Ũcuachi'a repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉkaijʉ te'enare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Cu'ache cho'onare ro'iche chʉ̃'ʉjʉ re'oja'che pa'inare pojojʉ pa'inaa'me repana.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Dios mʉsanʉkonare re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ chiimʉ, pãipi Dios pa'iche vesʉnapi mʉsanʉkonani ñajʉ cu'ache cutumanea'jʉ chini.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Pãi chekʉnare chẽa paacojñomana pa'iche pa'ijʉ mʉsanʉkonare cho'oʉache'te re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni, “Chẽa paacojñomanajejʉna ũcuaʉache cho'ore'omʉ chʉkʉna'te”, chiima'ñe cu'ache cho'oʉache'te jʉvojʉ re'oja'chechi'a cho'ojʉ Dios chẽa paacojñona pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Pãi ũcuanʉkore ña kʉkʉjʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉnare Jesure cuasanare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Diore cuasajʉ, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona pa'icheja si'achejña canare chʉ̃'ʉkʉ'te re'oja'che cutujʉ̃'ʉ.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chekʉnare chẽa paacojñona. Mʉsanʉkonare paanare ña kʉkʉjʉ repana chʉ̃'ʉñe jachama'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che paanarechi'a masi cho'okaima'ñe cu'ache paanarejẽ'e masi cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Pãiʉ Diore cuasakʉji cu'ache cho'oma'kʉpi cu'ache cho'ocojñosi'kʉta'ni pe'rukʉ ke'rema'ñe pani rʉa re'oja'che cho'omʉ.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Mʉsanʉkonapi cu'ache cho'osi'e ro'ire pe'ruma'ñe cu'ache cho'ocojñoni, ¿ʉ̃quea'che mʉsanʉkona re'oja'che cho'oche? Jã'ata'ni cu'ache cho'omanapi cu'ache cho'ocojñosinata'ni mʉsanʉkonapi ke'remaneni rʉa re'oja'che cho'ome, Diopi ñato.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Jã'aja'ñe cho'ojʉ paapʉ chini chẽa paamʉ Dios mʉsanʉkonare. Cristo cu'ache cho'omanesi'kʉta'ni cu'ache cho'ocojñokʉ ke'remanesi'kʉa'mʉ. Maini cho'okaiʉ jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mʉsanʉkona Repaʉ cho'osi'ere cuasajʉ ũcuaja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonare cu'ache cho'oto.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Repaʉ Cristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Pãi Repaʉ'te cu'ache i'kato sãiñe cu'ache i'kamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Repaʉ'te asi cho'onare, “Sãiñe cu'ache cho'oja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare”, chiimanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Diopi pãi ũcuanʉko cho'oche ro'iche ũcuarepa Chʉ̃'ʉkʉji repana cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉa'kʉ chini jʉvosi'kʉa'mʉ Repaʉ Cristo.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Ũcuaʉji mai cu'a kurususẽ'verona jẽ'jocojño jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'chere cho'ojʉ paapʉ chini. Repaʉ Cristo mai rekoñoã vajʉa'jʉ chini chuenisõ ro'ikaisi'kʉa'mʉ maire.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Aperʉmʉ mai ovejava'na ma'are vesʉjʉ cavesʉsõsinaja'ñe pa'isinaa'me. Jã'ata'ni chura Cristoni oveja kuirakʉja'che pa'ikʉni jo'e co'icheja'che cuasajʉ jovorena kuirakʉ cu'ache ʉ̃sekaimʉ Repaʉ maire.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.