1 João 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chĩijava'nare ie chʉ'o mʉsanʉkonapi ña cu'ache cho'oma'ñe paapʉ chini tocha saomʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni maipi cu'ache cho'oto Jesucristo Re'okʉjekʉ maire Repaʉ Pʉka'kʉni sẽekaimʉ. “Ja'kʉ, repana cu'ache jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ sẽekaimʉ Repaʉ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 “Cu'ache cho'ona repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me”, chiimʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo mai cu'ache cho'osi'e ro'i jũni ro'ikakʉna maire chura ro'iche peomʉ. Jã'ata'ni mairechi'a ro'ikaima'ñe pãi ũcuanʉkore ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ Jesucristo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Maipi Diore masi cuasarepani Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ome.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Jã'ata'ni pãi, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinapi Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omaneni joreme repana, Dios chʉ'o ũcuarepare asa chẽamanajejʉ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Dios chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ona Diore masi cuasame. Jã'ajekʉna maipi Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oni mai Repaʉ'te masi cuasache masime.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Jesucristo cheja pa'irʉmʉ cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna pãi, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinare, “Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Ie chʉ'o mʉsanʉkonani Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉara chini tochamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mamachʉ'oma'mʉ ie. Aperʉmʉ mʉsanʉkona asasi'ea'me.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ie chʉ'o asasinata'ni mamaja'ñe asajʉ pa'ime chura. “Chekʉnare rʉa cuasajʉ oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios. Ichejare caje pa'iʉ Jesucristo pãi rʉa oiʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna maire ũcuaja'che cho'ojʉ paapʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ maire chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ vesʉjʉna re'oja'che pa'icu'asi'kʉa'mʉ. Chura Jesucristoji cho'okaiʉna miañeja'ñe re'oja'che pa'ime mai.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Pãi, “Diore cuasanajejʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinapi repana majapãijanani cuheni chuta'a chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ Diore cuasamanajejʉ chʉ'ochi'a i'kame.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Repana majapãijanare ña oinata'ni Diore masi cuasame. Ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ijʉ cacu'ama'me repana.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Jã'ata'ni repana majapãijanare cuhena Repaʉni masi cuasamapʉ ũcua chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ re'oja'che cuasachejẽ'e vesʉme repana. Chijacheja ku'inaja'ñe pa'ivesʉjʉ na'ava'na pa'icheja'che pa'ime repana.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na, Jesucristoni cuasajʉ rekoñoã cu'a tʉ'nesõcojñorena iere chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mʉsanʉkona aina, Jesucristo'te chuta'a cheja cho'omarʉmʉ Pa'ikʉni masime. Mʉsanʉkona põsʉpãi, vati, “Cu'ache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiche Dioni cuasajʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna jachajʉ re'oja'che pa'ime.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na, Mai Ja'kʉre Dioni masi cuasajʉ pa'ime. Mʉsanʉkona aina, chuta'a cheja cho'omarʉmʉ Pa'ikʉ'te masime. Mʉsanʉkona põsʉpãi, Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ime. Dios chʉ̃'ʉñe asa chẽasinajejʉ vati cu'ache chʉ̃'ʉtojẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Dioni cuasajʉna chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Diore cuasamana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a repana cho'ocheja'che cu'ache cho'oñu chiimanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pañu chiina Diore cuhenaa'me.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Diore cuasamana ija'che pa'ime: Cu'ache cho'oneejʉ, chekʉna nee tʉa paaʉache ñajʉ, “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasame. Repana cu'ache pa'iche Dios jo'kasi'ema'mʉ. Diore cuasamana cu'ache cuasajʉ cho'oche'me jã'a cu'a.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Cheja si'asõpi'ramʉ. Na'a pa'isirʉmʉ cheja peoja'mʉ. Ũcuaja'che cu'ache cho'ona peojanaa'me. Jã'ata'ni Dios chʉ̃'ʉñe cho'oneena Repaʉ pa'ichejare ai sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩijava'na. Chura cheja si'api'ramʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona, “Jesucristo'te rʉa cuhekʉji raija'mʉ”, chiiche asasinaa'me. Chura Jesucristo'te cuhena pãi jainʉko rani pa'ime. Repanapi rani pa'ijʉna ña, “Cheja si'asõpi'ramʉ”, chiime mai.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Repana Jesucristo'te cuhena maire ja'me jovo pa'isinapi Diore cuasamanajejʉ maire jo'ka sanisõsinaa'me. Maina'me Diore cuasana pani jo'ka saimanera'asinaa'me repana. Jã'ata'ni repanapi jo'ka sanisõrena ña masijʉ, chekʉna pãi, “Diore cuasamanaa'me jã'ana”, chiime repanare.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Cristo mʉsanʉkonare ja'me paaʉ chini Dios Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ. Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Dios chʉ'o ũcuarepare masime mʉsanʉkona.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Dios chʉ'o ũcuarepa vesʉjʉna tocha saoma'ñe, mʉsanʉkonapi ũcuare masijʉna ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Pãi chekʉna te'ena, “Dios chʉ'o che'chonaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorechʉ'ore che'chojʉ chʉ'o ũcuarepa che'choma'me.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Pãi Dios i'kasi'ere jachajʉ, “Dios Raosi'kʉma'mʉ Jesús”, chiina joreme. Jã'aja'ñe i'kajʉ jachajʉ Jesure Dios Raosi'kʉre cuhejʉ Pʉka'kʉ Diorejatʉ'ka cuheme repana.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 “Jesús Dios Mamakʉma'mʉ”, chini Jesuni cuasamana Pʉka'kʉre ũcuachi'a cuasama'me. Jã'ata'ni, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chiijʉ Jesure cuasana Pʉka'kʉre Diore ũcuachi'a cuasame.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mʉsanʉkona aperʉmʉ asa chẽasi'e Dios chʉ'ore jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe jo'kama'ñe cuasajʉ pani Dios Mamakʉna'me re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Repaʉ Pʉka'kʉ Diona'me re'oja'che pa'ijanaa'me.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Repaʉ Jesucristo, “Mʉsanʉkona Dios pa'ichejare ai sani si'arʉmʉ pa'ijanaa'me”, chiisi'kʉa'mʉ maire.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chekʉna pãi jorejʉ cacʉ'oñu chiime mʉsanʉkonare. Repana jorena pa'iche'te kʉara chini ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Jesucristo mʉsanʉkonani ja'me paaʉ chini Dios Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ. Raoʉna Repaʉ Dios Rekocho mʉsanʉkonare jo'kasõma'ñe ja'me pa'iʉ jorema'ñe Dios chʉ'o peore ũcuarepa re'oja'che che'chokʉ pa'imʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare che'chonare chiima'me. Dios Rekocho mʉsanʉkonare ũcuarepare che'chokʉ, “Jesucristo'te cuasache jo'kasõmanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ. Repa chʉ'vache asa chẽa jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na. Maipi Jesucristo'te cuasache jo'kasõmaneni Repaʉ icheja mai pa'ichejana jo'e cajerʉmʉ ña pojojanaa'me, Repaʉ'te cuasache jo'kasõmanesinajejʉ. Repaʉ'te cuasache jo'kasõnita'ni Repaʉ cajerʉmʉ ña vajʉchʉjʉ katiñu chiijanaa'me mai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Dios Mamakʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'are masini ie ũcuachi'a masime mai: Pãi re'oja'chechi'a cho'ona Dios chĩia'me, Jesucristo repanare cho'okaisi'ejekʉna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.