1 João 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chĩijava'nare ie chʉ'o mʉsanʉkonapi ña cu'ache cho'oma'ñe paapʉ chini tocha saomʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni maipi cu'ache cho'oto Jesucristo Re'okʉjekʉ maire Repaʉ Pʉka'kʉni sẽekaimʉ. “Ja'kʉ, repana cu'ache jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ sẽekaimʉ Repaʉ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 “Cu'ache cho'ona repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me”, chiimʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo mai cu'ache cho'osi'e ro'i jũni ro'ikakʉna maire chura ro'iche peomʉ. Jã'ata'ni mairechi'a ro'ikaima'ñe pãi ũcuanʉkore ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ Jesucristo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Maipi Diore masi cuasarepani Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ome.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Jã'ata'ni pãi, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinapi Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omaneni joreme repana, Dios chʉ'o ũcuarepare asa chẽamanajejʉ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Dios chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ona Diore masi cuasame. Jã'ajekʉna maipi Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oni mai Repaʉ'te masi cuasache masime.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Jesucristo cheja pa'irʉmʉ cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna pãi, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinare, “Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Ie chʉ'o mʉsanʉkonani Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉara chini tochamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mamachʉ'oma'mʉ ie. Aperʉmʉ mʉsanʉkona asasi'ea'me.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ie chʉ'o asasinata'ni mamaja'ñe asajʉ pa'ime chura. “Chekʉnare rʉa cuasajʉ oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios. Ichejare caje pa'iʉ Jesucristo pãi rʉa oiʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna maire ũcuaja'che cho'ojʉ paapʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ maire chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ vesʉjʉna re'oja'che pa'icu'asi'kʉa'mʉ. Chura Jesucristoji cho'okaiʉna miañeja'ñe re'oja'che pa'ime mai.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Pãi, “Diore cuasanajejʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinapi repana majapãijanani cuheni chuta'a chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ Diore cuasamanajejʉ chʉ'ochi'a i'kame.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Repana majapãijanare ña oinata'ni Diore masi cuasame. Ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ijʉ cacu'ama'me repana.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Jã'ata'ni repana majapãijanare cuhena Repaʉni masi cuasamapʉ ũcua chijachejaja'che cu'ache pa'ijʉ re'oja'che cuasachejẽ'e vesʉme repana. Chijacheja ku'inaja'ñe pa'ivesʉjʉ na'ava'na pa'icheja'che pa'ime repana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na, Jesucristoni cuasajʉ rekoñoã cu'a tʉ'nesõcojñorena iere chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mʉsanʉkona aina, Jesucristo'te chuta'a cheja cho'omarʉmʉ Pa'ikʉni masime. Mʉsanʉkona põsʉpãi, vati, “Cu'ache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiche Dioni cuasajʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna jachajʉ re'oja'che pa'ime.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na, Mai Ja'kʉre Dioni masi cuasajʉ pa'ime. Mʉsanʉkona aina, chuta'a cheja cho'omarʉmʉ Pa'ikʉ'te masime. Mʉsanʉkona põsʉpãi, Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ime. Dios chʉ̃'ʉñe asa chẽasinajejʉ vati cu'ache chʉ̃'ʉtojẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Dioni cuasajʉna chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Diore cuasamana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a repana cho'ocheja'che cu'ache cho'oñu chiimanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pañu chiina Diore cuhenaa'me.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Diore cuasamana ija'che pa'ime: Cu'ache cho'oneejʉ, chekʉna nee tʉa paaʉache ñajʉ, “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasame. Repana cu'ache pa'iche Dios jo'kasi'ema'mʉ. Diore cuasamana cu'ache cuasajʉ cho'oche'me jã'a cu'a.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Cheja si'asõpi'ramʉ. Na'a pa'isirʉmʉ cheja peoja'mʉ. Ũcuaja'che cu'ache cho'ona peojanaa'me. Jã'ata'ni Dios chʉ̃'ʉñe cho'oneena Repaʉ pa'ichejare ai sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩijava'na. Chura cheja si'api'ramʉ. Aperʉmʉ mʉsanʉkona, “Jesucristo'te rʉa cuhekʉji raija'mʉ”, chiiche asasinaa'me. Chura Jesucristo'te cuhena pãi jainʉko rani pa'ime. Repanapi rani pa'ijʉna ña, “Cheja si'asõpi'ramʉ”, chiime mai.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Repana Jesucristo'te cuhena maire ja'me jovo pa'isinapi Diore cuasamanajejʉ maire jo'ka sanisõsinaa'me. Maina'me Diore cuasana pani jo'ka saimanera'asinaa'me repana. Jã'ata'ni repanapi jo'ka sanisõrena ña masijʉ, chekʉna pãi, “Diore cuasamanaa'me jã'ana”, chiime repanare.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Cristo mʉsanʉkonare ja'me paaʉ chini Dios Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ. Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Dios chʉ'o ũcuarepare masime mʉsanʉkona.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Dios chʉ'o ũcuarepa vesʉjʉna tocha saoma'ñe, mʉsanʉkonapi ũcuare masijʉna ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Pãi chekʉna te'ena, “Dios chʉ'o che'chonaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorechʉ'ore che'chojʉ chʉ'o ũcuarepa che'choma'me.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pãi Dios i'kasi'ere jachajʉ, “Dios Raosi'kʉma'mʉ Jesús”, chiina joreme. Jã'aja'ñe i'kajʉ jachajʉ Jesure Dios Raosi'kʉre cuhejʉ Pʉka'kʉ Diorejatʉ'ka cuheme repana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 “Jesús Dios Mamakʉma'mʉ”, chini Jesuni cuasamana Pʉka'kʉre ũcuachi'a cuasama'me. Jã'ata'ni, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chiijʉ Jesure cuasana Pʉka'kʉre Diore ũcuachi'a cuasame.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mʉsanʉkona aperʉmʉ asa chẽasi'e Dios chʉ'ore jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe jo'kama'ñe cuasajʉ pani Dios Mamakʉna'me re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Repaʉ Pʉka'kʉ Diona'me re'oja'che pa'ijanaa'me.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Repaʉ Jesucristo, “Mʉsanʉkona Dios pa'ichejare ai sani si'arʉmʉ pa'ijanaa'me”, chiisi'kʉa'mʉ maire.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chekʉna pãi jorejʉ cacʉ'oñu chiime mʉsanʉkonare. Repana jorena pa'iche'te kʉara chini ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Jesucristo mʉsanʉkonani ja'me paaʉ chini Dios Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ. Raoʉna Repaʉ Dios Rekocho mʉsanʉkonare jo'kasõma'ñe ja'me pa'iʉ jorema'ñe Dios chʉ'o peore ũcuarepa re'oja'che che'chokʉ pa'imʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare che'chonare chiima'me. Dios Rekocho mʉsanʉkonare ũcuarepare che'chokʉ, “Jesucristo'te cuasache jo'kasõmanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ. Repa chʉ'vache asa chẽa jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chĩijava'na. Maipi Jesucristo'te cuasache jo'kasõmaneni Repaʉ icheja mai pa'ichejana jo'e cajerʉmʉ ña pojojanaa'me, Repaʉ'te cuasache jo'kasõmanesinajejʉ. Repaʉ'te cuasache jo'kasõnita'ni Repaʉ cajerʉmʉ ña vajʉchʉjʉ katiñu chiijanaa'me mai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Dios Mamakʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'are masini ie ũcuachi'a masime mai: Pãi re'oja'chechi'a cho'ona Dios chĩia'me, Jesucristo repanare cho'okaisi'ejekʉna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.