1 Coríntios 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo saosi'kʉjekʉ pãi chekʉnare chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ'te, Jesure ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovo pojojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Jesucristoji saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini. Repaʉ neenajejʉ chʉ'ʉ pa'iche masime mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Diore cuasajʉ pa'ime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkona pa'iche'te ñani chʉ'ʉre Jesucristo saosi'e masijanaa'me. Jã'ata'ni chekʉna te'ena Dios chʉ'ʉre saosi'e jachame.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Pãi chʉ'ʉre ke'renapi, “Ikʉ Jesucristo saosi'kʉma'mʉ”, chiito ija'che i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ repanare:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Chʉ'ʉre Jesucristo saosi'kʉjekʉna chʉ'ʉ che'chona paache ãiñena'me ũkuche sẽere'omʉ repanare, chʉ'ʉre sẽeʉato.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ũcuaja'che chekʉrʉmʉ romio'te Jesucristo'te cuasakoni vejani ku'iʉ kuhare'omʉ chʉ'ʉre, kuhaʉato. Jã'aja'ñe cho'ome Pedrona'me Maire Paakʉ Jesús cho'jechĩi, chekʉna Repaʉ saosina ũcuaja'che; rʉ̃joromi kuhajʉ ku'ime.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Chʉkʉnachi'aa'me te'eka'chapana Bernabena'me chʉ'ʉ, Dios chʉ'o chʉ'vanapi cho'oche cho'ojʉ kuri koojʉ peore chʉkʉna chiiche ro'ina. Jã'ata'ni chʉkʉna chʉ'vanapi chʉkʉna'te kuirato cu'ama'mʉ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Pãi ũcuaʉache cho'oche cho'ojʉ kuri koome. Sõtaopãi repanare chʉ̃'ʉnare cho'oche cho'okaijʉ kurina'me ãu koome. Ũcuaja'che pãiʉ pĩsi ʉche tãsi'kʉ ʉche pa'irʉmʉ ãimʉ. Ũcuachi'a pãiʉ ovejava'nare kuirakʉ repava'na oje qui ũkumʉ. Jã'ajekʉna chʉkʉna Dios chʉ'o chʉ'vasi'e ro'i kuri kooto cu'ama'mʉ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Asarepajʉ̃'ʉ. Pãi cuasachechi'a tochama'mʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Pãiʉji vacava'nare trigo po'teche chʉ̃'ʉkʉji repava'nani trigo'te ãiʉ̃seto cu'amʉ,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Chʉkʉna'te Repaʉ chʉ'o chʉ'vajanani cuasakʉ jã'aja'ñe tochache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Pãi vea tãnana'me tʉana cho'oche cho'osi'e ro'i kooñu chini cuasajʉ cho'ome repana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ãu tãkaisina repana tãkaisi'e ro'i koome. Chʉ'ʉre ũcuaja'che Diore ãu tãkaisi'eja'che mʉsanʉkonare Repaʉ chʉ'o chʉ'vakaisi'e ro'i koore'omʉ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Chekʉna Dios chʉ'o chʉ'vana mʉsanʉkonare chʉ'vache ro'i kurina'me ãu kãiñe koome. Chʉ'ʉni mʉsanʉkonare na'a rʉa chʉ'vakʉni jã'aja'ñe na'a rʉa ĩsito re'omʉ. Jã'ata'ni kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'o re'oja'chere Jesucristo pa'iche'te chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽaa'jʉ chini. Mʉsanʉkonapi asa jachamanea'jʉ chini kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Judíopãi Dioni pojojʉ va'iva'nare Repaʉ vʉ'ena ra vanisome. Vanisojʉna phairipãina'me repavʉ'e cho'oche cho'okaina va'i joopo koo ãime, cho'oche cho'okaiche ro'i. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ũcuaja'che Maire Paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'o chʉ'vanapi ãuna'me kãiñe kuri kooa'jʉ chini.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Jã'ata'ni kuri sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chura kurire sẽeʉ tochama'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Kurijẽ'e sẽeʉama'ñe chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre. Rʉa ãucuha jũ'iʉ chʉ'vanijẽ'e ũcua kuri sẽemaneja'mʉ chʉ'ʉ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Dios chʉ'o chʉ'vakʉta'ni chekʉnare ija'che i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Asarepajʉ̃'ʉ. Re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'kʉa'mʉ. Pãi chʉ'vani chʉ'ʉre Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jã'are cho'oma'to pojomanera'amʉ Dios chʉ'ʉre.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Diopi pojokʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉre, chʉ'ʉni chʉ'vaʉakʉna chʉ'vasi'e ro'i. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ʉre chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'vañamekʉta'ni ũcua chʉ'vato ro'ija'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'o chʉ'vakʉji kãiñena'me ãu sẽeto cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kurijẽ'e sẽema'ñe rupʉ chʉ'vakʉ rʉa pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ ro'iche'me jã'a pojoche.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ija'chea'me: Pãi chekʉna chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'vache pãi chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni pãi ũcuaʉanana'me pani repana chiiche cho'okʉ repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi na'a jainʉko chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judíopãina'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onare ja'me pani repana cho'ocheja'che cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni ũcua jã'aja'ñe ja'me cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ũcuaja'che pãi Dios chʉ̃'ʉsi'ejẽ'e vesʉnare ja'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Jã'aja'ñe pa'inare ja'me panijẽ'e repana cho'ocheja'che cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jesucristoni pojokʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'to cu'amʉ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Rʉa vesʉnare ja'me panijẽ'e ũcuaja'che repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Pãi ũcuanʉkore ja'me pa'iʉ, repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Peore cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ pãipi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore asa chẽaa'jʉ chini. Jã'are chini pojokʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Diopi repanani chẽa paato rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ũcuaja'che cho'ome pãi vʉ'vʉna. Ũcuanʉko rʉa vʉ'vʉme cajejañu chini. Jã'ata'ni te'eʉchi'a cajejaimʉ. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che mʉsanʉkona vʉ'vʉ cajejañu chini na'a rʉa vʉ'vʉcheja'che peore cho'ore'ochetʉ'ka Diore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Vʉ'vʉra chiikʉ repaʉ ca'nivʉ rʉa kuiramʉ koka paara chini. Ca'nivʉ cacʉ'omajñarʉã cho'oche ũhasomʉ repaʉ, cho'oʉakʉta'ni. Ũhaso pa'iʉ vʉ'vʉcheji cajejani rupʉ ĩsiche'te koomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ koosi'e si'asojachea'me. Mai Jesucristo'te cuasana ũcuachi'a Repaʉ rupʉ ĩsiche'te na'a re'oja'chere si'ama'ñere kooñu chini cho'ojʉ cacu'ache ũhasome cho'oʉanata'ni, “Dios maire na'a re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiijʉ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Jã'ajekʉna vʉ'vʉ cajejasa chiikʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Peorepache pa'ima'kʉa'mʉ pãipi Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Chekejẽ'e cuasama'ñe re'oja'che cho'ochechi'a cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Chʉ'ʉ meñe rʉa chʉ̃'ʉkʉ'mʉ re'oja'chechi'a cho'ora chini. Chʉ'ʉni chekʉnare re'oja'che cho'okaiñameʉato rʉa cuasakʉ cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ chini. Chʉ'ʉpi repanani jã'aja'ñe cho'okaima'to Dios chʉ'ʉre Repaʉ chʉ'o pãi chʉ'vakʉ'teta'ni Repaʉ chʉ'ʉre ĩsira'asi'e re'oja'che ĩsima'mʉ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.