1 Coríntios 9
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jesucristo saosi'kʉjekʉ pãi chekʉnare chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ'te, Jesure ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovo pojojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Jesucristoji saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini. Repaʉ neenajejʉ chʉ'ʉ pa'iche masime mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Diore cuasajʉ pa'ime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkona pa'iche'te ñani chʉ'ʉre Jesucristo saosi'e masijanaa'me. Jã'ata'ni chekʉna te'ena Dios chʉ'ʉre saosi'e jachame.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pãi chʉ'ʉre ke'renapi, “Ikʉ Jesucristo saosi'kʉma'mʉ”, chiito ija'che i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ repanare:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Chʉ'ʉre Jesucristo saosi'kʉjekʉna chʉ'ʉ che'chona paache ãiñena'me ũkuche sẽere'omʉ repanare, chʉ'ʉre sẽeʉato.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ũcuaja'che chekʉrʉmʉ romio'te Jesucristo'te cuasakoni vejani ku'iʉ kuhare'omʉ chʉ'ʉre, kuhaʉato. Jã'aja'ñe cho'ome Pedrona'me Maire Paakʉ Jesús cho'jechĩi, chekʉna Repaʉ saosina ũcuaja'che; rʉ̃joromi kuhajʉ ku'ime.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Chʉkʉnachi'aa'me te'eka'chapana Bernabena'me chʉ'ʉ, Dios chʉ'o chʉ'vanapi cho'oche cho'ojʉ kuri koojʉ peore chʉkʉna chiiche ro'ina. Jã'ata'ni chʉkʉna chʉ'vanapi chʉkʉna'te kuirato cu'ama'mʉ.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Pãi ũcuaʉache cho'oche cho'ojʉ kuri koome. Sõtaopãi repanare chʉ̃'ʉnare cho'oche cho'okaijʉ kurina'me ãu koome. Ũcuaja'che pãiʉ pĩsi ʉche tãsi'kʉ ʉche pa'irʉmʉ ãimʉ. Ũcuachi'a pãiʉ ovejava'nare kuirakʉ repava'na oje qui ũkumʉ. Jã'ajekʉna chʉkʉna Dios chʉ'o chʉ'vasi'e ro'i kuri kooto cu'ama'mʉ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Asarepajʉ̃'ʉ. Pãi cuasachechi'a tochama'mʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Pãiʉji vacava'nare trigo po'teche chʉ̃'ʉkʉji repava'nani trigo'te ãiʉ̃seto cu'amʉ,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Chʉkʉna'te Repaʉ chʉ'o chʉ'vajanani cuasakʉ jã'aja'ñe tochache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Pãi vea tãnana'me tʉana cho'oche cho'osi'e ro'i kooñu chini cuasajʉ cho'ome repana.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ãu tãkaisina repana tãkaisi'e ro'i koome. Chʉ'ʉre ũcuaja'che Diore ãu tãkaisi'eja'che mʉsanʉkonare Repaʉ chʉ'o chʉ'vakaisi'e ro'i koore'omʉ.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Chekʉna Dios chʉ'o chʉ'vana mʉsanʉkonare chʉ'vache ro'i kurina'me ãu kãiñe koome. Chʉ'ʉni mʉsanʉkonare na'a rʉa chʉ'vakʉni jã'aja'ñe na'a rʉa ĩsito re'omʉ. Jã'ata'ni kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'o re'oja'chere Jesucristo pa'iche'te chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽaa'jʉ chini. Mʉsanʉkonapi asa jachamanea'jʉ chini kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Judíopãi Dioni pojojʉ va'iva'nare Repaʉ vʉ'ena ra vanisome. Vanisojʉna phairipãina'me repavʉ'e cho'oche cho'okaina va'i joopo koo ãime, cho'oche cho'okaiche ro'i. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ũcuaja'che Maire Paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'o chʉ'vanapi ãuna'me kãiñe kuri kooa'jʉ chini.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Jã'ata'ni kuri sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chura kurire sẽeʉ tochama'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Kurijẽ'e sẽeʉama'ñe chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre. Rʉa ãucuha jũ'iʉ chʉ'vanijẽ'e ũcua kuri sẽemaneja'mʉ chʉ'ʉ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Dios chʉ'o chʉ'vakʉta'ni chekʉnare ija'che i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Asarepajʉ̃'ʉ. Re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'kʉa'mʉ. Pãi chʉ'vani chʉ'ʉre Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jã'are cho'oma'to pojomanera'amʉ Dios chʉ'ʉre.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Diopi pojokʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉre, chʉ'ʉni chʉ'vaʉakʉna chʉ'vasi'e ro'i. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ʉre chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'vañamekʉta'ni ũcua chʉ'vato ro'ija'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'o chʉ'vakʉji kãiñena'me ãu sẽeto cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kurijẽ'e sẽema'ñe rupʉ chʉ'vakʉ rʉa pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ ro'iche'me jã'a pojoche.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ija'chea'me: Pãi chekʉna chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'vache pãi chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni pãi ũcuaʉanana'me pani repana chiiche cho'okʉ repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi na'a jainʉko chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judíopãina'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onare ja'me pani repana cho'ocheja'che cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni ũcua jã'aja'ñe ja'me cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ũcuaja'che pãi Dios chʉ̃'ʉsi'ejẽ'e vesʉnare ja'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Jã'aja'ñe pa'inare ja'me panijẽ'e repana cho'ocheja'che cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jesucristoni pojokʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'to cu'amʉ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Rʉa vesʉnare ja'me panijẽ'e ũcuaja'che repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Pãi ũcuanʉkore ja'me pa'iʉ, repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Peore cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ pãipi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore asa chẽaa'jʉ chini. Jã'are chini pojokʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Diopi repanani chẽa paato rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ũcuaja'che cho'ome pãi vʉ'vʉna. Ũcuanʉko rʉa vʉ'vʉme cajejañu chini. Jã'ata'ni te'eʉchi'a cajejaimʉ. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che mʉsanʉkona vʉ'vʉ cajejañu chini na'a rʉa vʉ'vʉcheja'che peore cho'ore'ochetʉ'ka Diore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Vʉ'vʉra chiikʉ repaʉ ca'nivʉ rʉa kuiramʉ koka paara chini. Ca'nivʉ cacʉ'omajñarʉã cho'oche ũhasomʉ repaʉ, cho'oʉakʉta'ni. Ũhaso pa'iʉ vʉ'vʉcheji cajejani rupʉ ĩsiche'te koomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ koosi'e si'asojachea'me. Mai Jesucristo'te cuasana ũcuachi'a Repaʉ rupʉ ĩsiche'te na'a re'oja'chere si'ama'ñere kooñu chini cho'ojʉ cacu'ache ũhasome cho'oʉanata'ni, “Dios maire na'a re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiijʉ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Jã'ajekʉna vʉ'vʉ cajejasa chiikʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Peorepache pa'ima'kʉa'mʉ pãipi Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Chekejẽ'e cuasama'ñe re'oja'che cho'ochechi'a cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Chʉ'ʉ meñe rʉa chʉ̃'ʉkʉ'mʉ re'oja'chechi'a cho'ora chini. Chʉ'ʉni chekʉnare re'oja'che cho'okaiñameʉato rʉa cuasakʉ cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ chini. Chʉ'ʉpi repanani jã'aja'ñe cho'okaima'to Dios chʉ'ʉre Repaʉ chʉ'o pãi chʉ'vakʉ'teta'ni Repaʉ chʉ'ʉre ĩsira'asi'e re'oja'che ĩsima'mʉ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.