1 Coríntios 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristo saosi'kʉjekʉ pãi chekʉnare chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ'te, Jesure ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovo pojojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Jesucristoji saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini. Repaʉ neenajejʉ chʉ'ʉ pa'iche masime mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Diore cuasajʉ pa'ime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkona pa'iche'te ñani chʉ'ʉre Jesucristo saosi'e masijanaa'me. Jã'ata'ni chekʉna te'ena Dios chʉ'ʉre saosi'e jachame.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pãi chʉ'ʉre ke'renapi, “Ikʉ Jesucristo saosi'kʉma'mʉ”, chiito ija'che i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ repanare:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Chʉ'ʉre Jesucristo saosi'kʉjekʉna chʉ'ʉ che'chona paache ãiñena'me ũkuche sẽere'omʉ repanare, chʉ'ʉre sẽeʉato.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ũcuaja'che chekʉrʉmʉ romio'te Jesucristo'te cuasakoni vejani ku'iʉ kuhare'omʉ chʉ'ʉre, kuhaʉato. Jã'aja'ñe cho'ome Pedrona'me Maire Paakʉ Jesús cho'jechĩi, chekʉna Repaʉ saosina ũcuaja'che; rʉ̃joromi kuhajʉ ku'ime.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Chʉkʉnachi'aa'me te'eka'chapana Bernabena'me chʉ'ʉ, Dios chʉ'o chʉ'vanapi cho'oche cho'ojʉ kuri koojʉ peore chʉkʉna chiiche ro'ina. Jã'ata'ni chʉkʉna chʉ'vanapi chʉkʉna'te kuirato cu'ama'mʉ.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Pãi ũcuaʉache cho'oche cho'ojʉ kuri koome. Sõtaopãi repanare chʉ̃'ʉnare cho'oche cho'okaijʉ kurina'me ãu koome. Ũcuaja'che pãiʉ pĩsi ʉche tãsi'kʉ ʉche pa'irʉmʉ ãimʉ. Ũcuachi'a pãiʉ ovejava'nare kuirakʉ repava'na oje qui ũkumʉ. Jã'ajekʉna chʉkʉna Dios chʉ'o chʉ'vasi'e ro'i kuri kooto cu'ama'mʉ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Asarepajʉ̃'ʉ. Pãi cuasachechi'a tochama'mʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Pãiʉji vacava'nare trigo po'teche chʉ̃'ʉkʉji repava'nani trigo'te ãiʉ̃seto cu'amʉ,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Chʉkʉna'te Repaʉ chʉ'o chʉ'vajanani cuasakʉ jã'aja'ñe tochache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Pãi vea tãnana'me tʉana cho'oche cho'osi'e ro'i kooñu chini cuasajʉ cho'ome repana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ãu tãkaisina repana tãkaisi'e ro'i koome. Chʉ'ʉre ũcuaja'che Diore ãu tãkaisi'eja'che mʉsanʉkonare Repaʉ chʉ'o chʉ'vakaisi'e ro'i koore'omʉ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Chekʉna Dios chʉ'o chʉ'vana mʉsanʉkonare chʉ'vache ro'i kurina'me ãu kãiñe koome. Chʉ'ʉni mʉsanʉkonare na'a rʉa chʉ'vakʉni jã'aja'ñe na'a rʉa ĩsito re'omʉ. Jã'ata'ni kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'o re'oja'chere Jesucristo pa'iche'te chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽaa'jʉ chini. Mʉsanʉkonapi asa jachamanea'jʉ chini kurijẽ'e sẽema'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Judíopãi Dioni pojojʉ va'iva'nare Repaʉ vʉ'ena ra vanisome. Vanisojʉna phairipãina'me repavʉ'e cho'oche cho'okaina va'i joopo koo ãime, cho'oche cho'okaiche ro'i. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ũcuaja'che Maire Paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'o chʉ'vanapi ãuna'me kãiñe kuri kooa'jʉ chini.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Jã'ata'ni kuri sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chura kurire sẽeʉ tochama'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Kurijẽ'e sẽeʉama'ñe chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre. Rʉa ãucuha jũ'iʉ chʉ'vanijẽ'e ũcua kuri sẽemaneja'mʉ chʉ'ʉ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Dios chʉ'o chʉ'vakʉta'ni chekʉnare ija'che i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Asarepajʉ̃'ʉ. Re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'kʉa'mʉ. Pãi chʉ'vani chʉ'ʉre Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jã'are cho'oma'to pojomanera'amʉ Dios chʉ'ʉre.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Diopi pojokʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉre, chʉ'ʉni chʉ'vaʉakʉna chʉ'vasi'e ro'i. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ʉre chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'vañamekʉta'ni ũcua chʉ'vato ro'ija'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'o chʉ'vakʉji kãiñena'me ãu sẽeto cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni sẽema'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kurijẽ'e sẽema'ñe rupʉ chʉ'vakʉ rʉa pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ ro'iche'me jã'a pojoche.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ija'chea'me: Pãi chekʉna chẽa paacojñoma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'vache pãi chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni pãi ũcuaʉanana'me pani repana chiiche cho'okʉ repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi na'a jainʉko chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Judíopãina'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onare ja'me pani repana cho'ocheja'che cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni ũcua jã'aja'ñe ja'me cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te Dios chʉ'ore asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ũcuaja'che pãi Dios chʉ̃'ʉsi'ejẽ'e vesʉnare ja'me pani repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Jã'aja'ñe pa'inare ja'me panijẽ'e repana cho'ocheja'che cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jesucristoni pojokʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'to cu'amʉ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Rʉa vesʉnare ja'me panijẽ'e ũcuaja'che repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Pãi ũcuanʉkore ja'me pa'iʉ, repana pa'icheja'che re'oja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asa chẽa Jesucristoni jovoa'jʉ chini.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Peore cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ pãipi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore asa chẽaa'jʉ chini. Jã'are chini pojokʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna Diopi repanani chẽa paato rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ũcuaja'che cho'ome pãi vʉ'vʉna. Ũcuanʉko rʉa vʉ'vʉme cajejañu chini. Jã'ata'ni te'eʉchi'a cajejaimʉ. Jã'aja'ñe cho'oche masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che mʉsanʉkona vʉ'vʉ cajejañu chini na'a rʉa vʉ'vʉcheja'che peore cho'ore'ochetʉ'ka Diore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Vʉ'vʉra chiikʉ repaʉ ca'nivʉ rʉa kuiramʉ koka paara chini. Ca'nivʉ cacʉ'omajñarʉã cho'oche ũhasomʉ repaʉ, cho'oʉakʉta'ni. Ũhaso pa'iʉ vʉ'vʉcheji cajejani rupʉ ĩsiche'te koomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ koosi'e si'asojachea'me. Mai Jesucristo'te cuasana ũcuachi'a Repaʉ rupʉ ĩsiche'te na'a re'oja'chere si'ama'ñere kooñu chini cho'ojʉ cacu'ache ũhasome cho'oʉanata'ni, “Dios maire na'a re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiijʉ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Jã'ajekʉna vʉ'vʉ cajejasa chiikʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Peorepache pa'ima'kʉa'mʉ pãipi Jesucristoni jovoa'jʉ chini. Chekejẽ'e cuasama'ñe re'oja'che cho'ochechi'a cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Chʉ'ʉ meñe rʉa chʉ̃'ʉkʉ'mʉ re'oja'chechi'a cho'ora chini. Chʉ'ʉni chekʉnare re'oja'che cho'okaiñameʉato rʉa cuasakʉ cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ chini. Chʉ'ʉpi repanani jã'aja'ñe cho'okaima'to Dios chʉ'ʉre Repaʉ chʉ'o pãi chʉ'vakʉ'teta'ni Repaʉ chʉ'ʉre ĩsira'asi'e re'oja'che ĩsima'mʉ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.