1 Coríntios 6

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diorejẽ'e masi cuasama'ñe rʉa tĩiñe cho'ojʉasome mʉsanʉkona. Te'ena ja'me pa'inani pe'rujʉ pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni Diore cuasama'kʉni sa kʉajʉasome mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna Jesucristo'te cuasanani sa kʉama'ñe Diore cuasama'kʉni sa kʉache, repaʉji asa, te'eʉ'te, “Ikʉpi cu'achʉ'o paamʉ”, chiaʉ chini? Ija'che cho'oto na'a re'omʉ: Pe'runapi Jesucristo'te cuasanani sa kʉaru asa, “Ikʉpi cu'a chʉ'o paamʉ”, chiijanaa'me repana.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Mai Jesucristo'te cuasana Diopi chʉ̃'ʉkʉna pãi ũcuanʉko cheja pa'ina cho'oche peore cuasa ña kʉajanaa'me. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'kʉa'mʉ jã'a. Jã'aja'ñe cho'ojache asasinata'ni, ¿je'sejekʉna mʉsanʉkona sãiñechi'a cu'ache cho'omajñarʉã care'vavesʉche?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Angeles pa'iche'te cuasa ña kʉache pa'iʉasomʉ maire. Jã'aja'ñe cho'ojanajejʉna pãi cheja pa'ina cho'omajñarʉã cuasache na'a vesama'mʉ maire, chiimʉ chʉ'ʉ.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi jo'e chekʉnani sãiñe pe'runi Diore cuasamanare sa kʉama'ñe Jesure cuasakuanupʉ pa'inani, rʉa vesʉva'nachi'a pa'itojẽ'e ũcua sa kʉajʉ̃'ʉ, care'vakaapʉ.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Mʉsanʉkonapi vajʉchʉa'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ke'reche care'vamasina, ¿te'eʉjẽ'e peoche? Pa'ime.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mʉsanʉkona, “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni sãiñechi'a ke'rejʉ pa'ijʉasome. Majapãijanapi sãiñechi'a ke'rejʉ cho'osi'e care'vama'ñe Jesure cuasamanani sa kʉajʉasome mʉsanʉkona, repanapi care'vakaapʉ chini.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Jã'aja'ñe cho'ojʉ cu'ache cho'ome mʉsanʉkona. Sãiñechi'a pe'rujʉ Jesucristo'te cuasamana cho'ocheja'che cho'ome mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi cu'ache cho'oto sãiñe cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona paache'te repanapi tʉasoto sãiñe pe'rumanejʉ̃'ʉ repanare. Cu'ache cho'oche'te jʉvoto na'a re'omʉ.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Jã'ata'ni mʉsanʉkona majapãijanachi'api sãiñe rʉa cu'ache cho'ojʉasome. Jorejʉ repana paache'te tʉa paañu chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni i'kajʉasome mʉsanʉkona, repaʉji tʉakaaʉ chini.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Rũhiñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. ¿Ie vesʉche mʉsanʉkona? Cu'ache cho'ona Dios chʉ̃'ʉñe asa chẽamapʉ Repaʉ pa'icheja saima'me. Vejamanapi cu'a cho'ona, rʉ̃joromi peonare ja'me kãina, ũcuachi'a ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãina, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneena, ũcuachi'a romi ũcuajanare romineena, kuri kooñu chini ja'me kãinana'me tʉ̃osiva'nare pojona Dios pa'icheja saima'me.
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 Ũcuachi'a pãi chekʉna paamajñarʉã ñaasonana'me, kurineena, si'arʉmʉ cono jũ'ina, ke'reneenana'me jorena Dios pa'icheja saima'me.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Aperʉmʉ mʉsanʉkona te'ena jã'aja'ñe cho'ojʉ paniasome. Jã'ata'ni Diopi mʉsanʉkonare chẽa paakʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e tʉ'nesokaisi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna chura mʉsanʉkona rekoñoã meno peomʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna. Chura Dios mʉsanʉkonare, cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasamʉ, Maire Paakʉ Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Te'ena ija'che i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Chʉ'ʉre ʉache peore cho'ore'omʉ”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuarepaa'me jã'a. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi chʉ'ʉre ʉache'te cho'oni meñe re'oja'che cho'oma'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre ʉache cu'ache cho'ocuhekʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che chʉ'ʉpi chʉ'ʉre cho'oʉache'te te'emajñarʉãchi'a cho'okʉ che'chesoʉna na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉre ũhasora chiikʉ'teta'ni ũhacu'amʉ.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Te'ena ija'che i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Maipi ãure ãijʉ paapʉ chini mai cʉtaroã cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios. Ũcuachi'a ãu cho'okaisi'kʉa'mʉ mai cʉtaroãna ãni mevoa'jʉ chini”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni ãuna'me pãi cʉtaroã si'asojachea'me. Icheja pa'irʉmʉchi'a paache'me jã'a. Ũcuachi'a ija'che i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Dios mai ca'nivʉã cho'okaisi'kʉa'mʉ maipi ũcuaʉanare ja'me kãijʉ paapʉ chini”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona jã'aja'ñe i'kache jorechʉ'oa'me. Dios mai ca'nivʉãre Jesucristoni jo'kara chini cho'osi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a Maire Paakʉ maipi re'oja'che paapʉ chini cho'okaisi'kʉa'mʉ.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Dios peore Cho'omasikʉjekʉ Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre vasosi'eja'che maipi jũnisoru ũcuaja'che vasoja'mʉ maire, maipi vajʉrani Repaʉ pa'ichejare sani re'oja'che paapʉ chini. Jã'ajekʉna mai ca'nivʉã meñe cu'ache cho'omaneñu.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 — ausente —
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 — ausente —
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Jã'ata'ni pãiʉ Jesucristo'te jovoni Repaʉna'me ũcuate'eʉja'che pa'iʉ Repaʉ cuasacheja'che re'oja'che cuasakʉ pa'imʉ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Mʉsanʉkona ʉmʉpãi mʉrʉ̃joromi peonare ja'me kãiñe rʉa cuhejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che romi mʉʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãiñe rʉa cuhejʉ̃'ʉ. Pãiʉ repaʉ rʉ̃joromi peonare ja'me kãikʉ repaʉ ca'nivʉ'te cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oche si'ache pa'imʉ, jã'ata'ni ca'nivʉ cu'ache cho'oma'ñe. Pãi ija'chechi'a cu'a cho'ona repana ca'nivʉãre meñe cu'ache cho'ome: romi repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinana'me ʉmʉpãi repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãina.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Dios Rekocho ja'me pa'imʉ mʉsanʉkonare, Repaʉ Raosirekocho. Mʉsanʉkona ca'nivʉã Dios Rekochoji ja'me pa'iʉna Repaʉ vʉ'eja'chea'me. ¿Jã'a cuasama'ñe mʉsanʉkona? Repaʉ neenaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna ũcuaʉache cho'ocu'amʉ mʉsanʉkonare.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Repaʉ Mamakʉni jo'kasi'kʉa'mʉ, jũni ro'ikakʉna maini paara chini. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkona pa'iche'te ña, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉ masia'jʉ.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.