1 Coríntios 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Mʉsanʉkona pa'iche cu'achʉ'o asa kʉkʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ, pãiʉ, pʉka'kʉ rʉ̃joni paakʉasomʉ. Diore cuasamanajẽ'e cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Jã'aja'ñe cu'ache cho'okʉji mʉsanʉkonare ja'me pa'imʉ repaʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, “Ũcuanʉko rʉa re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Rʉa cu'amʉ jã'a. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repaʉ cho'oche masinata'ni repaʉni cuhemapʉna ja'me chi'ikʉ repaʉ? Repaʉ cho'oche'te cuasajʉ oijʉ pa'ito na'a re'omʉ. Jesucristo'te cuasanare ja'me pa'icu'amʉ repaʉ'te.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Chʉ'ʉ irʉmʉ mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'ima'kʉta'ni mʉsanʉkonani cuasacajejaniso chʉ'ʉ rekochoji mʉsanʉkonare ja'me pa'icheja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Repaʉ cho'oche rʉa cu'amʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'iʉ ñama'kʉta'ni.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Mʉsanʉkona pa'iche meñe cuasajʉ ija'che i'kajʉasome: “Chekʉnare na'a re'oja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Cu'amʉ jã'a. Ie masicosome mʉsanʉkona: Pã saʉche jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ cu'ache cho'okʉni jo'kasomaneni na'a pa'isirʉmʉ na'a jainʉko cacu'aso cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jã'ajekʉna jo'kasojʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ija'chea'me: Chʉkʉna judíopãi pascuarʉmʉ tĩ'api'rato chʉkʉna vʉ'ña pa'iche pã saʉche peore sẽjonaa'me cu'are cuhejʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare jo'kasojʉ̃'ʉ pã saʉche sẽjoñeja'ñe, re'onachi'a pañu chini. Cacu'amanejʉ̃'ʉ; re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Chʉkʉna judíopãi pã kosa saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩini vani ãinaa'me Dioni cu'are tʉnocojñoñu chini. Churata'ni Jesucristoji maire ovejachĩi jũni ro'ikaicheja'che mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche te'eʉji peore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Jã'ajekʉna re'oja'che pa'inachi'a pa'ijʉ Dioni pojoñu chini pã saʉsi'e sẽjoñeja'ñe cu'ache cuasanana'me cu'ache cho'onare ja'me pa'imaneñu mai. Pã saʉmanesi'eja'che pa'ijʉ Dios chiichechi'a ũcuarepa cho'ojʉ pañu mai.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Cu'ache cho'onare pãi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ. “Pãi repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiche tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Repanapi chuta'a Diore cuasamana pa'ito jã'aja'ñe i'kamanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Diore cuasamana si'ache cu'ache cho'onaa'me. Chekʉna repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãime. Romi ũcuachi'a repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãime. Chekʉna repana neema'ñe põse rʉa ʉache ñame. Chekʉna põse ñaasome. Chekʉna pãi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojojʉ pa'ime, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini. Diore cuasamanapi jã'aja'ñe pa'inare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ chiima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi Diore cuasamanani ja'me pa'icuheto pãi peochejana saiche pa'ira'amʉ mʉsanʉkonare.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ija'cheta'ni cho'omanea'jʉ chini i'kakʉ tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãiʉ, “Jesucristo'te cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji rʉarepa cu'ache cho'oto jo'e ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Romi ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare, ʉmʉpãi rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare, kurineenare, rupʉ tʉ̃osiva'nare pojonare, rʉarepa ke'reneenare, si'arʉmʉ cono jũ'inare, põse ñaanare jmamakarʉjẽ'e pojomanejʉ̃'ʉ repanare, jã'aja'ñe pa'inapi, “Jesucristo'te cuasame chʉkʉna”, chiito. Ũcuaja'che jã'aja'ñe pa'inare ãujẽ'e ja'me ñu'ijʉ ãimanejʉ̃'ʉ repanare.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.