1 Coríntios 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Mʉsanʉkona pa'iche cu'achʉ'o asa kʉkʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ, pãiʉ, pʉka'kʉ rʉ̃joni paakʉasomʉ. Diore cuasamanajẽ'e cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Jã'aja'ñe cu'ache cho'okʉji mʉsanʉkonare ja'me pa'imʉ repaʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, “Ũcuanʉko rʉa re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Rʉa cu'amʉ jã'a. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repaʉ cho'oche masinata'ni repaʉni cuhemapʉna ja'me chi'ikʉ repaʉ? Repaʉ cho'oche'te cuasajʉ oijʉ pa'ito na'a re'omʉ. Jesucristo'te cuasanare ja'me pa'icu'amʉ repaʉ'te.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Chʉ'ʉ irʉmʉ mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'ima'kʉta'ni mʉsanʉkonani cuasacajejaniso chʉ'ʉ rekochoji mʉsanʉkonare ja'me pa'icheja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Repaʉ cho'oche rʉa cu'amʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'iʉ ñama'kʉta'ni.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 — ausente —
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Mʉsanʉkona pa'iche meñe cuasajʉ ija'che i'kajʉasome: “Chekʉnare na'a re'oja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Cu'amʉ jã'a. Ie masicosome mʉsanʉkona: Pã saʉche jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ cu'ache cho'okʉni jo'kasomaneni na'a pa'isirʉmʉ na'a jainʉko cacu'aso cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Jã'ajekʉna jo'kasojʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ija'chea'me: Chʉkʉna judíopãi pascuarʉmʉ tĩ'api'rato chʉkʉna vʉ'ña pa'iche pã saʉche peore sẽjonaa'me cu'are cuhejʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare jo'kasojʉ̃'ʉ pã saʉche sẽjoñeja'ñe, re'onachi'a pañu chini. Cacu'amanejʉ̃'ʉ; re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Chʉkʉna judíopãi pã kosa saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩini vani ãinaa'me Dioni cu'are tʉnocojñoñu chini. Churata'ni Jesucristoji maire ovejachĩi jũni ro'ikaicheja'che mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche te'eʉji peore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Jã'ajekʉna re'oja'che pa'inachi'a pa'ijʉ Dioni pojoñu chini pã saʉsi'e sẽjoñeja'ñe cu'ache cuasanana'me cu'ache cho'onare ja'me pa'imaneñu mai. Pã saʉmanesi'eja'che pa'ijʉ Dios chiichechi'a ũcuarepa cho'ojʉ pañu mai.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Cu'ache cho'onare pãi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ. “Pãi repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiche tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Repanapi chuta'a Diore cuasamana pa'ito jã'aja'ñe i'kamanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Diore cuasamana si'ache cu'ache cho'onaa'me. Chekʉna repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãime. Romi ũcuachi'a repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãime. Chekʉna repana neema'ñe põse rʉa ʉache ñame. Chekʉna põse ñaasome. Chekʉna pãi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojojʉ pa'ime, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini. Diore cuasamanapi jã'aja'ñe pa'inare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ chiima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi Diore cuasamanani ja'me pa'icuheto pãi peochejana saiche pa'ira'amʉ mʉsanʉkonare.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Ija'cheta'ni cho'omanea'jʉ chini i'kakʉ tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãiʉ, “Jesucristo'te cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji rʉarepa cu'ache cho'oto jo'e ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Romi ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare, ʉmʉpãi rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare, kurineenare, rupʉ tʉ̃osiva'nare pojonare, rʉarepa ke'reneenare, si'arʉmʉ cono jũ'inare, põse ñaanare jmamakarʉjẽ'e pojomanejʉ̃'ʉ repanare, jã'aja'ñe pa'inapi, “Jesucristo'te cuasame chʉkʉna”, chiito. Ũcuaja'che jã'aja'ñe pa'inare ãujẽ'e ja'me ñu'ijʉ ãimanejʉ̃'ʉ repanare.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 — ausente —
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.