1 Coríntios 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Mʉsanʉkona pa'iche cu'achʉ'o asa kʉkʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ, pãiʉ, pʉka'kʉ rʉ̃joni paakʉasomʉ. Diore cuasamanajẽ'e cho'oma'ñea'me jã'a.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Jã'aja'ñe cu'ache cho'okʉji mʉsanʉkonare ja'me pa'imʉ repaʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, “Ũcuanʉko rʉa re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Rʉa cu'amʉ jã'a. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repaʉ cho'oche masinata'ni repaʉni cuhemapʉna ja'me chi'ikʉ repaʉ? Repaʉ cho'oche'te cuasajʉ oijʉ pa'ito na'a re'omʉ. Jesucristo'te cuasanare ja'me pa'icu'amʉ repaʉ'te.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Chʉ'ʉ irʉmʉ mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'ima'kʉta'ni mʉsanʉkonani cuasacajejaniso chʉ'ʉ rekochoji mʉsanʉkonare ja'me pa'icheja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Repaʉ cho'oche rʉa cu'amʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'iʉ ñama'kʉta'ni.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Mʉsanʉkona pa'iche meñe cuasajʉ ija'che i'kajʉasome: “Chekʉnare na'a re'oja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Cu'amʉ jã'a. Ie masicosome mʉsanʉkona: Pã saʉche jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ cu'ache cho'okʉni jo'kasomaneni na'a pa'isirʉmʉ na'a jainʉko cacu'aso cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jã'ajekʉna jo'kasojʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ija'chea'me: Chʉkʉna judíopãi pascuarʉmʉ tĩ'api'rato chʉkʉna vʉ'ña pa'iche pã saʉche peore sẽjonaa'me cu'are cuhejʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare jo'kasojʉ̃'ʉ pã saʉche sẽjoñeja'ñe, re'onachi'a pañu chini. Cacu'amanejʉ̃'ʉ; re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Chʉkʉna judíopãi pã kosa saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩini vani ãinaa'me Dioni cu'are tʉnocojñoñu chini. Churata'ni Jesucristoji maire ovejachĩi jũni ro'ikaicheja'che mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche te'eʉji peore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Jã'ajekʉna re'oja'che pa'inachi'a pa'ijʉ Dioni pojoñu chini pã saʉsi'e sẽjoñeja'ñe cu'ache cuasanana'me cu'ache cho'onare ja'me pa'imaneñu mai. Pã saʉmanesi'eja'che pa'ijʉ Dios chiichechi'a ũcuarepa cho'ojʉ pañu mai.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Cu'ache cho'onare pãi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ. “Pãi repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiche tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Repanapi chuta'a Diore cuasamana pa'ito jã'aja'ñe i'kamanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Diore cuasamana si'ache cu'ache cho'onaa'me. Chekʉna repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãime. Romi ũcuachi'a repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãime. Chekʉna repana neema'ñe põse rʉa ʉache ñame. Chekʉna põse ñaasome. Chekʉna pãi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojojʉ pa'ime, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini. Diore cuasamanapi jã'aja'ñe pa'inare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ chiima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi Diore cuasamanani ja'me pa'icuheto pãi peochejana saiche pa'ira'amʉ mʉsanʉkonare.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ija'cheta'ni cho'omanea'jʉ chini i'kakʉ tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãiʉ, “Jesucristo'te cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji rʉarepa cu'ache cho'oto jo'e ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Romi ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare, ʉmʉpãi rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare, kurineenare, rupʉ tʉ̃osiva'nare pojonare, rʉarepa ke'reneenare, si'arʉmʉ cono jũ'inare, põse ñaanare jmamakarʉjẽ'e pojomanejʉ̃'ʉ repanare, jã'aja'ñe pa'inapi, “Jesucristo'te cuasame chʉkʉna”, chiito. Ũcuaja'che jã'aja'ñe pa'inare ãujẽ'e ja'me ñu'ijʉ ãimanejʉ̃'ʉ repanare.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.