1 Coríntios 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉsanʉkona pa'iche cu'achʉ'o asa kʉkʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ, pãiʉ, pʉka'kʉ rʉ̃joni paakʉasomʉ. Diore cuasamanajẽ'e cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Jã'aja'ñe cu'ache cho'okʉji mʉsanʉkonare ja'me pa'imʉ repaʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, “Ũcuanʉko rʉa re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Rʉa cu'amʉ jã'a. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repaʉ cho'oche masinata'ni repaʉni cuhemapʉna ja'me chi'ikʉ repaʉ? Repaʉ cho'oche'te cuasajʉ oijʉ pa'ito na'a re'omʉ. Jesucristo'te cuasanare ja'me pa'icu'amʉ repaʉ'te.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Chʉ'ʉ irʉmʉ mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'ima'kʉta'ni mʉsanʉkonani cuasacajejaniso chʉ'ʉ rekochoji mʉsanʉkonare ja'me pa'icheja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Repaʉ cho'oche rʉa cu'amʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona pa'icheja ja'me pa'iʉ ñama'kʉta'ni.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Mʉsanʉkona pa'iche meñe cuasajʉ ija'che i'kajʉasome: “Chekʉnare na'a re'oja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Cu'amʉ jã'a. Ie masicosome mʉsanʉkona: Pã saʉche jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ cu'ache cho'okʉni jo'kasomaneni na'a pa'isirʉmʉ na'a jainʉko cacu'aso cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Jã'ajekʉna jo'kasojʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ija'chea'me: Chʉkʉna judíopãi pascuarʉmʉ tĩ'api'rato chʉkʉna vʉ'ña pa'iche pã saʉche peore sẽjonaa'me cu'are cuhejʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare jo'kasojʉ̃'ʉ pã saʉche sẽjoñeja'ñe, re'onachi'a pañu chini. Cacu'amanejʉ̃'ʉ; re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Chʉkʉna judíopãi pã kosa saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩini vani ãinaa'me Dioni cu'are tʉnocojñoñu chini. Churata'ni Jesucristoji maire ovejachĩi jũni ro'ikaicheja'che mai ũcuanʉko cu'ache cho'oche te'eʉji peore jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Jã'ajekʉna re'oja'che pa'inachi'a pa'ijʉ Dioni pojoñu chini pã saʉsi'e sẽjoñeja'ñe cu'ache cuasanana'me cu'ache cho'onare ja'me pa'imaneñu mai. Pã saʉmanesi'eja'che pa'ijʉ Dios chiichechi'a ũcuarepa cho'ojʉ pañu mai.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Cu'ache cho'onare pãi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ. “Pãi repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ”, chiiche tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Repanapi chuta'a Diore cuasamana pa'ito jã'aja'ñe i'kamanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Diore cuasamana si'ache cu'ache cho'onaa'me. Chekʉna repana rʉ̃joromi peonare ja'me kãime. Romi ũcuachi'a repana ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãime. Chekʉna repana neema'ñe põse rʉa ʉache ñame. Chekʉna põse ñaasome. Chekʉna pãi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojojʉ pa'ime, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini. Diore cuasamanapi jã'aja'ñe pa'inare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ chiima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi Diore cuasamanani ja'me pa'icuheto pãi peochejana saiche pa'ira'amʉ mʉsanʉkonare.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Ija'cheta'ni cho'omanea'jʉ chini i'kakʉ tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãiʉ, “Jesucristo'te cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji rʉarepa cu'ache cho'oto jo'e ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Romi ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãinare, ʉmʉpãi rʉ̃joromi peonare ja'me kãinare, kurineenare, rupʉ tʉ̃osiva'nare pojonare, rʉarepa ke'reneenare, si'arʉmʉ cono jũ'inare, põse ñaanare jmamakarʉjẽ'e pojomanejʉ̃'ʉ repanare, jã'aja'ñe pa'inapi, “Jesucristo'te cuasame chʉkʉna”, chiito. Ũcuaja'che jã'aja'ñe pa'inare ãujẽ'e ja'me ñu'ijʉ ãimanejʉ̃'ʉ repanare.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.