1 Coríntios 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉkʉna Jesucristo'te cho'oche cho'okaina pa'iche cuasajʉ̃'ʉ. Dios Repaʉ aperʉmʉ kʉamanesichʉ'ore pãire masi kʉaa'jʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Chʉkʉna Dios saosinapi cho'oa'jʉ chini Dios jo'kasi'ere cho'oma'to cu'amʉ.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 — ausente —
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Jã'ajekʉna chʉkʉna cho'oche ñajʉ ke'remanejʉ̃'ʉ. Jesucristoji chuta'a jo'e raimaʉna vesʉme mʉsanʉkona chʉkʉna rekoñoã pa'iche. Repaʉ jo'e raisirʉmʉta'ni Ũcuaʉji i'ka jñaukʉna mai ũcuanʉko mai vesʉsi'e peore masijanaa'me, chekʉna rekoñoã pa'iche peore. Reparʉmʉ pãi cho'osi'ere ñani re'oja'che pa'inare, “Re'orepamʉ”, chiija'mʉ Dios. Na'a re'oja'che pa'inare, na'a rʉa pojokʉ i'kaja'mʉ Repaʉ.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani che'chokʉ. Chʉ'ʉ pa'ichena'me Apolos pa'iche kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o chʉ̃'ʉñechi'a asa chẽa cho'ojʉ paapʉ chini. Mʉsanʉkona Dios chʉ'o che'chonare ñani ija'che cuasamanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ: “Dios chʉ'o che'chokʉ'te ikʉrechi'a chiinaa'me chʉkʉna. Ikʉ neenajejʉ masinaa'me chʉkʉna. Chekʉnareta'ni cuhejʉ repanare chiinare ũcuachi'a cuhenaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasamairo Dios chʉ'o che'chonare ũcuanʉkore pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Jã'ata'ni ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a masijʉ na'a rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cuasache? Mʉsanʉkona cho'omasiche peore Dios cho'okaisi'ea'me. Diopi cho'okaima'to jmamakarʉjẽ'e masina pa'imanera'ame mʉsanʉkona.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Peore che'chesinajejʉ peore masijʉ si'ache karama'ñe paanajejʉ pãi chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna chura”, chiijʉ cuasacosome. ¿Je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cuasache? ¿Chʉkʉnapi peojʉna pãi chʉ̃'ʉna carũnisocuhare? Mʉsanʉkonapi pãi chʉ̃'ʉna pa'ito re'ora'amʉ. Mʉsanʉkonare pãi chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'ato chʉkʉna ũcuaja'che ja'me chʉ̃'ʉjanaa'me reparʉmʉ. Irʉmʉ Diopi jo'kaʉna mai Jesucristo'te cuasanapi pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ pa'ito re'ora'amʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ chuta'a tĩ'ama'mʉ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Reparʉmʉ tĩ'ato na'a re'oja'che pa'ija'mʉ chʉkʉna'te. Chura chʉkʉna'te Jesucristo saosinare rʉa cu'ache ti'jñemʉ, pãina'me ángeles ñaa'jʉ chini. Re'oja'che pa'inareta'ni cu'ache pa'inare cuhecheja'che cuheme pãi chʉkʉna'te. “Jã'a Dios cho'ochecosomʉ”, chiiʉ cuasamʉ chʉ'ʉ.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Chʉkʉnapi Jesucristoni pojojʉ Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna, “Vesʉpãia'me jã'ana”, chiime mʉsanʉkona chʉkʉna'te. Mʉsanʉkonata'ni, meñe cuasajʉ i'kani, “Jesucristo neenajejʉ masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chʉkʉnata'ni Dios chʉ'o chʉ'vani vajʉchʉva'na chʉ'vanaa'me. Mʉsanʉkonata'ni vajʉchʉma'ñe, ¿“Peore cho'omasime chʉkʉna”, chiiche? Mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cutujʉasome pãi. Chʉkʉna'teta'ni rʉa cu'ache cutujʉasome repana.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Mʉsanʉkona meñe i'kajʉ, “Si'ache paanaa'me chʉkʉna”, chiime. Chʉkʉnata'ni jã'aja'ñe pa'imanaa'me. Irʉmʉjatʉ'ka ãucuhava'na pa'ijʉ, okoʉava'na pa'ijʉ, si'ache, kãñajẽ'e peova'na pa'ime chʉkʉna. Si'arʉmʉ ku'ichechi'a pa'ijʉ vʉ'ña pa'ivʉ'ñajẽ'e peonaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'ome chʉkʉna'te.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Si'areparʉmʉ cho'oche'te cho'ojʉ ca'nasome chʉkʉna. Pãi chʉkʉna'te cu'ache i'kanare, “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ”, chiinaa'me chʉkʉna repanare. Pãi chʉkʉna'te tuha cu'ache cho'orujẽ'e i'kamanaa'me chʉkʉna.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Pãi chʉkʉna'te cu'ache i'kanare sãiñe re'oja'chere i'kanaa'me chʉkʉna repanare. Irʉmʉjatʉ'ka pãi ũcuanʉko rʉa cuheme chʉkʉna'te. Repanapi ñato chĩ'ca pa'icheja'che pa'icosome chʉkʉna.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mʉsanʉkonani i'ka kʉkora chini tocha saoma'mʉ chʉ'ʉ ie. Mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chĩijanare chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonare cuasakʉ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ'o charo che'choʉna asa chẽa Jesucristoni jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna mʉja'kʉja'iʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare che'chona rʉa jainʉkoa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉ te'eʉ'mʉ mʉja'kʉja'iʉ.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Jã'ajekʉna rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che paapʉ chini.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Jã'are chini Timoteo'te chʉ'ʉ chĩija'iʉni, mʉsanʉkona pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonani che'choa'kʉ chini. Rʉa cuasamʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Re'oja'che pa'iʉ Diore si'arʉmʉ rʉa cuasakʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Ũcuaʉji che'choʉna chʉ'ʉ Jesucristo'te cuasakʉ pa'iche asa cuasajanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuare si'achejña ku'iʉ Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, Jesucristo'te cuasajʉ pa'iche.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre te'ena ija'che cuasacosome: “Jo'e raimaneja'mʉ repaʉ”, chini cuasajʉ i'kavajʉchʉma'ñe, “Pablo'te na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sema'to churepara saija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja. Sani pa'iʉ mʉsanʉkona pa'iche'te masi ñakʉ mʉsanʉkona cho'omasiche'te ñaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cu'ache cutuna cutuchechi'a asakʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Dios neena chʉ'ochi'a cutujʉ pa'imanaa'me. Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'inaa'me.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Sani pa'iʉ mʉsanʉkona ũcua cu'ache pa'ito ña pe'ruja'mʉ chʉ'ʉ. ¿Jã'aja'ñere chiiche mʉsanʉkona? Jã'apãani mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'iʉna, ¿oiʉ pe'kerʉ i'kaa'kʉ chiiche? ¿Je'sere chiiche mʉsanʉkona?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.