1 Coríntios 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉkʉna Jesucristo'te cho'oche cho'okaina pa'iche cuasajʉ̃'ʉ. Dios Repaʉ aperʉmʉ kʉamanesichʉ'ore pãire masi kʉaa'jʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Chʉkʉna Dios saosinapi cho'oa'jʉ chini Dios jo'kasi'ere cho'oma'to cu'amʉ.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 — ausente —
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Jã'ajekʉna chʉkʉna cho'oche ñajʉ ke'remanejʉ̃'ʉ. Jesucristoji chuta'a jo'e raimaʉna vesʉme mʉsanʉkona chʉkʉna rekoñoã pa'iche. Repaʉ jo'e raisirʉmʉta'ni Ũcuaʉji i'ka jñaukʉna mai ũcuanʉko mai vesʉsi'e peore masijanaa'me, chekʉna rekoñoã pa'iche peore. Reparʉmʉ pãi cho'osi'ere ñani re'oja'che pa'inare, “Re'orepamʉ”, chiija'mʉ Dios. Na'a re'oja'che pa'inare, na'a rʉa pojokʉ i'kaja'mʉ Repaʉ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani che'chokʉ. Chʉ'ʉ pa'ichena'me Apolos pa'iche kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o chʉ̃'ʉñechi'a asa chẽa cho'ojʉ paapʉ chini. Mʉsanʉkona Dios chʉ'o che'chonare ñani ija'che cuasamanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ: “Dios chʉ'o che'chokʉ'te ikʉrechi'a chiinaa'me chʉkʉna. Ikʉ neenajejʉ masinaa'me chʉkʉna. Chekʉnareta'ni cuhejʉ repanare chiinare ũcuachi'a cuhenaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasamairo Dios chʉ'o che'chonare ũcuanʉkore pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Jã'ata'ni ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a masijʉ na'a rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cuasache? Mʉsanʉkona cho'omasiche peore Dios cho'okaisi'ea'me. Diopi cho'okaima'to jmamakarʉjẽ'e masina pa'imanera'ame mʉsanʉkona.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Peore che'chesinajejʉ peore masijʉ si'ache karama'ñe paanajejʉ pãi chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna chura”, chiijʉ cuasacosome. ¿Je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cuasache? ¿Chʉkʉnapi peojʉna pãi chʉ̃'ʉna carũnisocuhare? Mʉsanʉkonapi pãi chʉ̃'ʉna pa'ito re'ora'amʉ. Mʉsanʉkonare pãi chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'ato chʉkʉna ũcuaja'che ja'me chʉ̃'ʉjanaa'me reparʉmʉ. Irʉmʉ Diopi jo'kaʉna mai Jesucristo'te cuasanapi pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ pa'ito re'ora'amʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ chuta'a tĩ'ama'mʉ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Reparʉmʉ tĩ'ato na'a re'oja'che pa'ija'mʉ chʉkʉna'te. Chura chʉkʉna'te Jesucristo saosinare rʉa cu'ache ti'jñemʉ, pãina'me ángeles ñaa'jʉ chini. Re'oja'che pa'inareta'ni cu'ache pa'inare cuhecheja'che cuheme pãi chʉkʉna'te. “Jã'a Dios cho'ochecosomʉ”, chiiʉ cuasamʉ chʉ'ʉ.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Chʉkʉnapi Jesucristoni pojojʉ Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna, “Vesʉpãia'me jã'ana”, chiime mʉsanʉkona chʉkʉna'te. Mʉsanʉkonata'ni, meñe cuasajʉ i'kani, “Jesucristo neenajejʉ masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chʉkʉnata'ni Dios chʉ'o chʉ'vani vajʉchʉva'na chʉ'vanaa'me. Mʉsanʉkonata'ni vajʉchʉma'ñe, ¿“Peore cho'omasime chʉkʉna”, chiiche? Mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cutujʉasome pãi. Chʉkʉna'teta'ni rʉa cu'ache cutujʉasome repana.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Mʉsanʉkona meñe i'kajʉ, “Si'ache paanaa'me chʉkʉna”, chiime. Chʉkʉnata'ni jã'aja'ñe pa'imanaa'me. Irʉmʉjatʉ'ka ãucuhava'na pa'ijʉ, okoʉava'na pa'ijʉ, si'ache, kãñajẽ'e peova'na pa'ime chʉkʉna. Si'arʉmʉ ku'ichechi'a pa'ijʉ vʉ'ña pa'ivʉ'ñajẽ'e peonaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'ome chʉkʉna'te.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Si'areparʉmʉ cho'oche'te cho'ojʉ ca'nasome chʉkʉna. Pãi chʉkʉna'te cu'ache i'kanare, “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ”, chiinaa'me chʉkʉna repanare. Pãi chʉkʉna'te tuha cu'ache cho'orujẽ'e i'kamanaa'me chʉkʉna.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Pãi chʉkʉna'te cu'ache i'kanare sãiñe re'oja'chere i'kanaa'me chʉkʉna repanare. Irʉmʉjatʉ'ka pãi ũcuanʉko rʉa cuheme chʉkʉna'te. Repanapi ñato chĩ'ca pa'icheja'che pa'icosome chʉkʉna.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mʉsanʉkonani i'ka kʉkora chini tocha saoma'mʉ chʉ'ʉ ie. Mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chĩijanare chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonare cuasakʉ.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ'o charo che'choʉna asa chẽa Jesucristoni jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna mʉja'kʉja'iʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare che'chona rʉa jainʉkoa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉ te'eʉ'mʉ mʉja'kʉja'iʉ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Jã'ajekʉna rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che paapʉ chini.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Jã'are chini Timoteo'te chʉ'ʉ chĩija'iʉni, mʉsanʉkona pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonani che'choa'kʉ chini. Rʉa cuasamʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Re'oja'che pa'iʉ Diore si'arʉmʉ rʉa cuasakʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Ũcuaʉji che'choʉna chʉ'ʉ Jesucristo'te cuasakʉ pa'iche asa cuasajanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuare si'achejña ku'iʉ Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, Jesucristo'te cuasajʉ pa'iche.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre te'ena ija'che cuasacosome: “Jo'e raimaneja'mʉ repaʉ”, chini cuasajʉ i'kavajʉchʉma'ñe, “Pablo'te na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sema'to churepara saija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja. Sani pa'iʉ mʉsanʉkona pa'iche'te masi ñakʉ mʉsanʉkona cho'omasiche'te ñaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cu'ache cutuna cutuchechi'a asakʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Dios neena chʉ'ochi'a cutujʉ pa'imanaa'me. Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'inaa'me.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Sani pa'iʉ mʉsanʉkona ũcua cu'ache pa'ito ña pe'ruja'mʉ chʉ'ʉ. ¿Jã'aja'ñere chiiche mʉsanʉkona? Jã'apãani mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'iʉna, ¿oiʉ pe'kerʉ i'kaa'kʉ chiiche? ¿Je'sere chiiche mʉsanʉkona?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.