1 Coríntios 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chʉ'ʉ, Pabloji, ie chʉ'o tocha saomʉ, mai majapãiʉja'iʉ Sóstenena'me. Diopi chʉ̃'ʉʉna Jesucristo chʉ'ʉre saosi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mʉsanʉkonare Corinto vʉ'ejoopo pa'inare, Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te, ija'ova tocha saomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache cho'omairo paapʉ chini chẽa paamʉ Jesucristo mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a chekʉnare, Jesucristo'te cuasanare chekʉchejña pa'inare tocha saomʉ chʉ'ʉ ie, ñaa'jʉ chini. Repaʉ Jesús, Maire Paakʉ ũcuachi'a repanare paamʉ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me na'a rʉa re'oja'che cho'okaijanaa'me mʉsanʉkonare, re'oja'che paapʉ chini.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristoji mʉsanʉkonani re'oja'che pa'iche cho'okaiʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te cuasakʉ, mai Ja'kʉre Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Repaʉ Jesucristo mʉsanʉkonare si'ache ĩsisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽañena'me Repaʉ chʉ'o chʉ'vamasiche ĩsisi'kʉa'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare chekʉnani masi chʉ'vaa'jʉ chini.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Chʉkʉnapi Jesús pa'iche'te mʉsanʉkonani kʉarena asa chẽa Jesucristoni jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jovorena Ũcuaʉji mʉsanʉkonani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna ña, “Pablo chʉ'vasi'e chʉ'o ũcuarepaa'me”, chiime chekʉna.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mʉsanʉkonare Jesucristo jo'e raijache pojojʉ cha'anare Dios ĩsiche si'ache pa'iche re'oja'che karama'mʉ, Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Repaʉ Jesucristo, Maire Paakʉ, cuhama'ñe re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi re'oja'che paapʉ chini. Maipi Repaʉ rairʉmʉ cu'ache peona paapʉ chini jo'e rairʉmʉjatʉ'ka re'oja'che cho'okaiʉ pa'ija'mʉ Repaʉ maire.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios Repaʉ cho'ora chiiche jorema'ñe peore ũcuarepa cho'okʉ'mʉ. Ũcuaʉji maire chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉ Mamakʉni Maire Paakʉ Jesucristoni ja'me re'oja'che paapʉ chini.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare, Jesucristoji chʉ̃'ʉkʉna rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, ũcuamakarʉ te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a pe'rujʉ, “Chʉkʉnaa'me chekʉnare na'a re'oja'che pa'ina”, chiima'ñe paapʉ chini. Pe'ruma'ñe ũcuachi'a ũcuate'e cuasajʉ pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ jovo re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mʉsanʉkona sãiñechi'a i'kajʉ cavache Cloé vʉ'e pa'inapi kʉasinaa'me chʉ'ʉre.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Chʉkʉna Pablo neenaa'me”, chiijʉasome te'ekuanupʉ. Chekʉkuanupʉ, “Apolos neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Pedro neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Cristo neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Jã'aja'ñe pa'iche cu'amʉ. Jesucristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉ'me. Repaʉ neena ũcuaja'che ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Chʉ'ʉpi, Pabloji, mʉsanʉkonare kurususẽ'verona jũni ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Jesucristo'mʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉ. “Pablo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñomanesinaa'me mʉsanʉkona. “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñosinaa'me mʉsanʉkona.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Chʉ'ʉ inarechi'a okoro'vesi'kʉa'mʉ: Crispona'me Gayo'te. Jainʉkore okoro'vemanesi'kʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Chʉ'ʉpi chekʉnare na'a jainʉkore okoro'vesi'kʉ pa'ito, “Pabloni cuasajʉ okoro'vecojñosinaa'me chʉkʉna”, chiira'ame mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ãa, ũcuachi'a chekʉnare Estéfanana'me repaʉ majapãi okoro'vesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnareta'ni okoro'vemanecosomʉ chʉ'ʉ.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Dios chʉ'ʉre pãire okore ro'vea'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Jesucristoji pãi ũcuanʉkore kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasajʉna oiʉ cu'ache'te ʉ̃sekasa chini. Mʉsanʉkonare rũhiñe kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ jã'a mʉsanʉkonapi jũniso vati toana sani uujʉ chini. Rũhiñe kʉama'ñe chʉ'ʉ cuasachechi'a che'choru, Jesucristo maire cho'okaisi'e Dios pa'icheja saimanera'ame mʉsanʉkona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Pãi Jesucristoni cuasamapʉ vati toa saijana ũcuanʉko, pãi cu'ache cho'oche'te Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere pãipi kʉajʉna asani, “Pãi vesʉna i'kache'me jã'a”, chiijʉ cuasame. Maireta'ni Repaʉ pa'icheja saijanare jã'aja'ñe chʉ'vachʉ'ore asato re'oja'imʉ. Jã'aja'ñe cuasajʉ, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiime mai. Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ore asajʉ Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'ere asamasi Repaʉni jovorena mai rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Pãi rʉa masinare ñani, “Rʉa vesʉme ina”, chiimʉ Dios. Aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e judíopãi che'chonare ñani, “Masi che'choma'me ina”, chiimʉ Dios. Pãi, repana cuasacheja'che cuasamanani repana cuasache'te asa chẽaa'jʉ chini i'kamasinare ñani, “Peoche i'kame ina”, chiimʉ Dios. Repaʉji ñato pãi ũcuanʉko rʉa vesʉnachi'aa'me. Pãi si'ache masinare ñani, “Chuta'a masiche rʉa karamʉ inare”, chiimʉ Dios.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Dios peore Masiʉjekʉ pãi ũcuanʉkore cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni maire pãi peore masinare cho'omanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai cuasachechi'a cuasani Dios pa'iche vesʉra'ame mai. Diopi maire Repaʉ pa'iche'te kʉama'to vesʉra'ame mai. Jã'ata'ni maini oiʉ, Repaʉ pa'iche kʉakʉ'mʉ Repaʉ. Ũcuaʉji kʉakʉna pãi chekʉnare Repaʉ chʉ'ore chʉ'vame chʉkʉna. Chʉ'vajʉna asajʉ, “Peoche i'kame ina”, chiime pãi chʉkʉna'te, Repaʉ'te cuasamana. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Jesucristo'te cuasanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ Dios.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jã'ata'ni pãi rʉa jachame. Judíopãi Dios cho'omasiche'te ñañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi jã'aja'ñe cho'o ñoma'to repana chʉ'vache asacuheme repana. Judío peonata'ni rʉa masina i'kachʉ'ore asañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi rʉa masina i'kachʉ'ore i'kama'to asacuheme repana.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Jã'ata'ni chʉkʉna pãi cu'ache cho'oche'te Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ere ũcua kʉajʉ pa'inaa'me repanare. Jã'are chʉ'vajʉna asajʉ judíopãi, “Asaʉama'ñe i'kame ina”, chiime chʉkʉna'te. Jã'a cho'oto judío peona, “Rʉa vesʉna i'kache'me jã'a”, chiime chʉkʉna kʉache'te asani.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Jã'ata'ni Dios chẽasinata'ni asa chẽa Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ, “Dios peore Masiʉjekʉ peore cho'omasikʉ'mʉ”, chiijʉ cuasame judíopãina'me judío peona.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pãi te'ena, “Dios rʉa vesʉʉ'mʉ”, chiinaa'me. Jã'ata'ni Dios peore masikʉ'mʉ. Pãi rʉa masinare na'a rʉa masikʉ'mʉ Repaʉ. Chekʉna pãi ija'che i'kame: “Dios peoche i'kakʉ'mʉ. Repaʉ cho'ora chiiche cho'ovesʉkʉ'mʉ Repaʉ”, chiime repana, jachajʉ. Dios peore cho'omasikʉ'mʉ. Pãi te'eʉjẽ'e cho'ovesʉche cho'okʉ'mʉ Repaʉ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽasi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ Dios mʉsanʉkonare vesʉva'nani na'a jainʉkore chẽasi'kʉa'mʉ. Pãi masinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Kurinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Diopi vesʉva'nani ña chẽa paakʉ che'choʉna rʉa masinare na'a rʉa masime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi vesʉva'nare, chekʉnapi, “Masinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni rʉa vesʉme”, chini masia'jʉ chini. Re'oja'che pa'ivesʉnare ũcuaja'che chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Chẽa paakʉ Repaʉji si'arʉmʉ cho'okaiʉna chekʉnare na'a re'oja'che pa'imasime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pa'ivesʉnare pãi, chekʉnapi, “Re'oja'che pa'imasinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni re'oja'che pa'ivesʉnaa'me”, chini masia'jʉ chini.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Repaʉ Dios pãire paara chini chẽamʉ. Jã'ata'ni chekʉnare pãi re'oja'che cutucojñonare chẽama'mʉ Repaʉ. Ija'che pa'iva'nani, “Paaʉamʉ chʉ'ʉre”, chini chẽamʉ Dios: Chʉova'na pa'iva'nana'me vesʉva'nare pãi cuhecojñova'nare chẽamʉ Repaʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cutucojñonareta'ni, “Paaʉamanaa'me chʉ'ʉre”, chiimʉ Dios. Jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios, re'oja'che cutucojñonapi vajʉchʉa'jʉ chini.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Pãi chẽa jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios repanapi meñe ija'che i'kamanea'jʉ chini: “Rʉa masijʉ rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiimanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kache rʉa cuhemʉ Dios.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Diopi cho'okaiʉna Jesús neenajejʉ na'a rʉa masime mai chura. Chura Dios maire re'oja'chechi'a cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ. Ũcuachi'a re'oja'che pa'ire'omʉ maire. Aperʉmʉ vati ai paasinare chura Jesucristoji tʉa re'oja'che paamʉ maire.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Jã'ata'ni maipi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉ paapʉ chini tʉa paama'mʉ Jesucristo maire. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.