1 Coríntios 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chʉ'ʉ, Pabloji, ie chʉ'o tocha saomʉ, mai majapãiʉja'iʉ Sóstenena'me. Diopi chʉ̃'ʉʉna Jesucristo chʉ'ʉre saosi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
1 — ausente —
2 Mʉsanʉkonare Corinto vʉ'ejoopo pa'inare, Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te, ija'ova tocha saomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache cho'omairo paapʉ chini chẽa paamʉ Jesucristo mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a chekʉnare, Jesucristo'te cuasanare chekʉchejña pa'inare tocha saomʉ chʉ'ʉ ie, ñaa'jʉ chini. Repaʉ Jesús, Maire Paakʉ ũcuachi'a repanare paamʉ.
2 — ausente —
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me na'a rʉa re'oja'che cho'okaijanaa'me mʉsanʉkonare, re'oja'che paapʉ chini.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristoji mʉsanʉkonani re'oja'che pa'iche cho'okaiʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te cuasakʉ, mai Ja'kʉre Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Repaʉ Jesucristo mʉsanʉkonare si'ache ĩsisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽañena'me Repaʉ chʉ'o chʉ'vamasiche ĩsisi'kʉa'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare chekʉnani masi chʉ'vaa'jʉ chini.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Chʉkʉnapi Jesús pa'iche'te mʉsanʉkonani kʉarena asa chẽa Jesucristoni jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jovorena Ũcuaʉji mʉsanʉkonani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna ña, “Pablo chʉ'vasi'e chʉ'o ũcuarepaa'me”, chiime chekʉna.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mʉsanʉkonare Jesucristo jo'e raijache pojojʉ cha'anare Dios ĩsiche si'ache pa'iche re'oja'che karama'mʉ, Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Repaʉ Jesucristo, Maire Paakʉ, cuhama'ñe re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi re'oja'che paapʉ chini. Maipi Repaʉ rairʉmʉ cu'ache peona paapʉ chini jo'e rairʉmʉjatʉ'ka re'oja'che cho'okaiʉ pa'ija'mʉ Repaʉ maire.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Dios Repaʉ cho'ora chiiche jorema'ñe peore ũcuarepa cho'okʉ'mʉ. Ũcuaʉji maire chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉ Mamakʉni Maire Paakʉ Jesucristoni ja'me re'oja'che paapʉ chini.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare, Jesucristoji chʉ̃'ʉkʉna rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, ũcuamakarʉ te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a pe'rujʉ, “Chʉkʉnaa'me chekʉnare na'a re'oja'che pa'ina”, chiima'ñe paapʉ chini. Pe'ruma'ñe ũcuachi'a ũcuate'e cuasajʉ pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ jovo re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mʉsanʉkona sãiñechi'a i'kajʉ cavache Cloé vʉ'e pa'inapi kʉasinaa'me chʉ'ʉre.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Chʉkʉna Pablo neenaa'me”, chiijʉasome te'ekuanupʉ. Chekʉkuanupʉ, “Apolos neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Pedro neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Cristo neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Jã'aja'ñe pa'iche cu'amʉ. Jesucristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉ'me. Repaʉ neena ũcuaja'che ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Chʉ'ʉpi, Pabloji, mʉsanʉkonare kurususẽ'verona jũni ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Jesucristo'mʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉ. “Pablo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñomanesinaa'me mʉsanʉkona. “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñosinaa'me mʉsanʉkona.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Chʉ'ʉ inarechi'a okoro'vesi'kʉa'mʉ: Crispona'me Gayo'te. Jainʉkore okoro'vemanesi'kʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Chʉ'ʉpi chekʉnare na'a jainʉkore okoro'vesi'kʉ pa'ito, “Pabloni cuasajʉ okoro'vecojñosinaa'me chʉkʉna”, chiira'ame mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ãa, ũcuachi'a chekʉnare Estéfanana'me repaʉ majapãi okoro'vesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnareta'ni okoro'vemanecosomʉ chʉ'ʉ.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Dios chʉ'ʉre pãire okore ro'vea'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Jesucristoji pãi ũcuanʉkore kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasajʉna oiʉ cu'ache'te ʉ̃sekasa chini. Mʉsanʉkonare rũhiñe kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ jã'a mʉsanʉkonapi jũniso vati toana sani uujʉ chini. Rũhiñe kʉama'ñe chʉ'ʉ cuasachechi'a che'choru, Jesucristo maire cho'okaisi'e Dios pa'icheja saimanera'ame mʉsanʉkona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Pãi Jesucristoni cuasamapʉ vati toa saijana ũcuanʉko, pãi cu'ache cho'oche'te Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere pãipi kʉajʉna asani, “Pãi vesʉna i'kache'me jã'a”, chiijʉ cuasame. Maireta'ni Repaʉ pa'icheja saijanare jã'aja'ñe chʉ'vachʉ'ore asato re'oja'imʉ. Jã'aja'ñe cuasajʉ, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiime mai. Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ore asajʉ Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'ere asamasi Repaʉni jovorena mai rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Pãi rʉa masinare ñani, “Rʉa vesʉme ina”, chiimʉ Dios. Aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e judíopãi che'chonare ñani, “Masi che'choma'me ina”, chiimʉ Dios. Pãi, repana cuasacheja'che cuasamanani repana cuasache'te asa chẽaa'jʉ chini i'kamasinare ñani, “Peoche i'kame ina”, chiimʉ Dios. Repaʉji ñato pãi ũcuanʉko rʉa vesʉnachi'aa'me. Pãi si'ache masinare ñani, “Chuta'a masiche rʉa karamʉ inare”, chiimʉ Dios.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Dios peore Masiʉjekʉ pãi ũcuanʉkore cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni maire pãi peore masinare cho'omanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai cuasachechi'a cuasani Dios pa'iche vesʉra'ame mai. Diopi maire Repaʉ pa'iche'te kʉama'to vesʉra'ame mai. Jã'ata'ni maini oiʉ, Repaʉ pa'iche kʉakʉ'mʉ Repaʉ. Ũcuaʉji kʉakʉna pãi chekʉnare Repaʉ chʉ'ore chʉ'vame chʉkʉna. Chʉ'vajʉna asajʉ, “Peoche i'kame ina”, chiime pãi chʉkʉna'te, Repaʉ'te cuasamana. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Jesucristo'te cuasanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ Dios.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Jã'ata'ni pãi rʉa jachame. Judíopãi Dios cho'omasiche'te ñañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi jã'aja'ñe cho'o ñoma'to repana chʉ'vache asacuheme repana. Judío peonata'ni rʉa masina i'kachʉ'ore asañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi rʉa masina i'kachʉ'ore i'kama'to asacuheme repana.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Jã'ata'ni chʉkʉna pãi cu'ache cho'oche'te Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ere ũcua kʉajʉ pa'inaa'me repanare. Jã'are chʉ'vajʉna asajʉ judíopãi, “Asaʉama'ñe i'kame ina”, chiime chʉkʉna'te. Jã'a cho'oto judío peona, “Rʉa vesʉna i'kache'me jã'a”, chiime chʉkʉna kʉache'te asani.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Jã'ata'ni Dios chẽasinata'ni asa chẽa Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ, “Dios peore Masiʉjekʉ peore cho'omasikʉ'mʉ”, chiijʉ cuasame judíopãina'me judío peona.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pãi te'ena, “Dios rʉa vesʉʉ'mʉ”, chiinaa'me. Jã'ata'ni Dios peore masikʉ'mʉ. Pãi rʉa masinare na'a rʉa masikʉ'mʉ Repaʉ. Chekʉna pãi ija'che i'kame: “Dios peoche i'kakʉ'mʉ. Repaʉ cho'ora chiiche cho'ovesʉkʉ'mʉ Repaʉ”, chiime repana, jachajʉ. Dios peore cho'omasikʉ'mʉ. Pãi te'eʉjẽ'e cho'ovesʉche cho'okʉ'mʉ Repaʉ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽasi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ Dios mʉsanʉkonare vesʉva'nani na'a jainʉkore chẽasi'kʉa'mʉ. Pãi masinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Kurinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Diopi vesʉva'nani ña chẽa paakʉ che'choʉna rʉa masinare na'a rʉa masime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi vesʉva'nare, chekʉnapi, “Masinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni rʉa vesʉme”, chini masia'jʉ chini. Re'oja'che pa'ivesʉnare ũcuaja'che chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Chẽa paakʉ Repaʉji si'arʉmʉ cho'okaiʉna chekʉnare na'a re'oja'che pa'imasime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pa'ivesʉnare pãi, chekʉnapi, “Re'oja'che pa'imasinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni re'oja'che pa'ivesʉnaa'me”, chini masia'jʉ chini.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Repaʉ Dios pãire paara chini chẽamʉ. Jã'ata'ni chekʉnare pãi re'oja'che cutucojñonare chẽama'mʉ Repaʉ. Ija'che pa'iva'nani, “Paaʉamʉ chʉ'ʉre”, chini chẽamʉ Dios: Chʉova'na pa'iva'nana'me vesʉva'nare pãi cuhecojñova'nare chẽamʉ Repaʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cutucojñonareta'ni, “Paaʉamanaa'me chʉ'ʉre”, chiimʉ Dios. Jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios, re'oja'che cutucojñonapi vajʉchʉa'jʉ chini.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Pãi chẽa jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios repanapi meñe ija'che i'kamanea'jʉ chini: “Rʉa masijʉ rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiimanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kache rʉa cuhemʉ Dios.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Diopi cho'okaiʉna Jesús neenajejʉ na'a rʉa masime mai chura. Chura Dios maire re'oja'chechi'a cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ. Ũcuachi'a re'oja'che pa'ire'omʉ maire. Aperʉmʉ vati ai paasinare chura Jesucristoji tʉa re'oja'che paamʉ maire.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Jã'ata'ni maipi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉ paapʉ chini tʉa paama'mʉ Jesucristo maire. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.