1 Coríntios 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chʉ'ʉ, Pabloji, ie chʉ'o tocha saomʉ, mai majapãiʉja'iʉ Sóstenena'me. Diopi chʉ̃'ʉʉna Jesucristo chʉ'ʉre saosi'kʉa'mʉ, Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mʉsanʉkonare Corinto vʉ'ejoopo pa'inare, Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te, ija'ova tocha saomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache cho'omairo paapʉ chini chẽa paamʉ Jesucristo mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a chekʉnare, Jesucristo'te cuasanare chekʉchejña pa'inare tocha saomʉ chʉ'ʉ ie, ñaa'jʉ chini. Repaʉ Jesús, Maire Paakʉ ũcuachi'a repanare paamʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me na'a rʉa re'oja'che cho'okaijanaa'me mʉsanʉkonare, re'oja'che paapʉ chini.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jesucristoji mʉsanʉkonani re'oja'che pa'iche cho'okaiʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te cuasakʉ, mai Ja'kʉre Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Repaʉ Jesucristo mʉsanʉkonare si'ache ĩsisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽañena'me Repaʉ chʉ'o chʉ'vamasiche ĩsisi'kʉa'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare chekʉnani masi chʉ'vaa'jʉ chini.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Chʉkʉnapi Jesús pa'iche'te mʉsanʉkonani kʉarena asa chẽa Jesucristoni jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jovorena Ũcuaʉji mʉsanʉkonani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna ña, “Pablo chʉ'vasi'e chʉ'o ũcuarepaa'me”, chiime chekʉna.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Mʉsanʉkonare Jesucristo jo'e raijache pojojʉ cha'anare Dios ĩsiche si'ache pa'iche re'oja'che karama'mʉ, Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Repaʉ Jesucristo, Maire Paakʉ, cuhama'ñe re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi re'oja'che paapʉ chini. Maipi Repaʉ rairʉmʉ cu'ache peona paapʉ chini jo'e rairʉmʉjatʉ'ka re'oja'che cho'okaiʉ pa'ija'mʉ Repaʉ maire.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios Repaʉ cho'ora chiiche jorema'ñe peore ũcuarepa cho'okʉ'mʉ. Ũcuaʉji maire chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉ Mamakʉni Maire Paakʉ Jesucristoni ja'me re'oja'che paapʉ chini.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare, Jesucristoji chʉ̃'ʉkʉna rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, ũcuamakarʉ te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a pe'rujʉ, “Chʉkʉnaa'me chekʉnare na'a re'oja'che pa'ina”, chiima'ñe paapʉ chini. Pe'ruma'ñe ũcuachi'a ũcuate'e cuasajʉ pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ jovo re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Mʉsanʉkona sãiñechi'a i'kajʉ cavache Cloé vʉ'e pa'inapi kʉasinaa'me chʉ'ʉre.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Te'ekuanuchi'a pa'ijʉ sãiñechi'a cuhejʉ ũcuanʉko ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Chʉkʉna Pablo neenaa'me”, chiijʉasome te'ekuanupʉ. Chekʉkuanupʉ, “Apolos neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Pedro neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome. Chekʉkuanupʉ, “Cristo neenaa'me chʉkʉna”, chiijʉasome.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Jã'aja'ñe pa'iche cu'amʉ. Jesucristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉ'me. Repaʉ neena ũcuaja'che ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Chʉ'ʉpi, Pabloji, mʉsanʉkonare kurususẽ'verona jũni ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Jesucristo'mʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉ. “Pablo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñomanesinaa'me mʉsanʉkona. “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñosinaa'me mʉsanʉkona.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Chʉ'ʉ inarechi'a okoro'vesi'kʉa'mʉ: Crispona'me Gayo'te. Jainʉkore okoro'vemanesi'kʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Chʉ'ʉpi chekʉnare na'a jainʉkore okoro'vesi'kʉ pa'ito, “Pabloni cuasajʉ okoro'vecojñosinaa'me chʉkʉna”, chiira'ame mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ãa, ũcuachi'a chekʉnare Estéfanana'me repaʉ majapãi okoro'vesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnareta'ni okoro'vemanecosomʉ chʉ'ʉ.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Dios chʉ'ʉre pãire okore ro'vea'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Jesucristoji pãi ũcuanʉkore kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasajʉna oiʉ cu'ache'te ʉ̃sekasa chini. Mʉsanʉkonare rũhiñe kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ jã'a mʉsanʉkonapi jũniso vati toana sani uujʉ chini. Rũhiñe kʉama'ñe chʉ'ʉ cuasachechi'a che'choru, Jesucristo maire cho'okaisi'e Dios pa'icheja saimanera'ame mʉsanʉkona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Pãi Jesucristoni cuasamapʉ vati toa saijana ũcuanʉko, pãi cu'ache cho'oche'te Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere pãipi kʉajʉna asani, “Pãi vesʉna i'kache'me jã'a”, chiijʉ cuasame. Maireta'ni Repaʉ pa'icheja saijanare jã'aja'ñe chʉ'vachʉ'ore asato re'oja'imʉ. Jã'aja'ñe cuasajʉ, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiime mai. Jã'ajekʉna Repaʉ chʉ'ore asajʉ Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'ere asamasi Repaʉni jovorena mai rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Pãi rʉa masinare ñani, “Rʉa vesʉme ina”, chiimʉ Dios. Aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e judíopãi che'chonare ñani, “Masi che'choma'me ina”, chiimʉ Dios. Pãi, repana cuasacheja'che cuasamanani repana cuasache'te asa chẽaa'jʉ chini i'kamasinare ñani, “Peoche i'kame ina”, chiimʉ Dios. Repaʉji ñato pãi ũcuanʉko rʉa vesʉnachi'aa'me. Pãi si'ache masinare ñani, “Chuta'a masiche rʉa karamʉ inare”, chiimʉ Dios.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios peore Masiʉjekʉ pãi ũcuanʉkore cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni maire pãi peore masinare cho'omanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai cuasachechi'a cuasani Dios pa'iche vesʉra'ame mai. Diopi maire Repaʉ pa'iche'te kʉama'to vesʉra'ame mai. Jã'ata'ni maini oiʉ, Repaʉ pa'iche kʉakʉ'mʉ Repaʉ. Ũcuaʉji kʉakʉna pãi chekʉnare Repaʉ chʉ'ore chʉ'vame chʉkʉna. Chʉ'vajʉna asajʉ, “Peoche i'kame ina”, chiime pãi chʉkʉna'te, Repaʉ'te cuasamana. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Jesucristo'te cuasanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ Dios.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Jã'ata'ni pãi rʉa jachame. Judíopãi Dios cho'omasiche'te ñañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi jã'aja'ñe cho'o ñoma'to repana chʉ'vache asacuheme repana. Judío peonata'ni rʉa masina i'kachʉ'ore asañu chiime. Dios chʉ'o chʉ'vanapi rʉa masina i'kachʉ'ore i'kama'to asacuheme repana.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Jã'ata'ni chʉkʉna pãi cu'ache cho'oche'te Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ere ũcua kʉajʉ pa'inaa'me repanare. Jã'are chʉ'vajʉna asajʉ judíopãi, “Asaʉama'ñe i'kame ina”, chiime chʉkʉna'te. Jã'a cho'oto judío peona, “Rʉa vesʉna i'kache'me jã'a”, chiime chʉkʉna kʉache'te asani.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Jã'ata'ni Dios chẽasinata'ni asa chẽa Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ, “Dios peore Masiʉjekʉ peore cho'omasikʉ'mʉ”, chiijʉ cuasame judíopãina'me judío peona.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pãi te'ena, “Dios rʉa vesʉʉ'mʉ”, chiinaa'me. Jã'ata'ni Dios peore masikʉ'mʉ. Pãi rʉa masinare na'a rʉa masikʉ'mʉ Repaʉ. Chekʉna pãi ija'che i'kame: “Dios peoche i'kakʉ'mʉ. Repaʉ cho'ora chiiche cho'ovesʉkʉ'mʉ Repaʉ”, chiime repana, jachajʉ. Dios peore cho'omasikʉ'mʉ. Pãi te'eʉjẽ'e cho'ovesʉche cho'okʉ'mʉ Repaʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽasi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ Dios mʉsanʉkonare vesʉva'nani na'a jainʉkore chẽasi'kʉa'mʉ. Pãi masinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Kurinare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare jainʉkore chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Diopi vesʉva'nani ña chẽa paakʉ che'choʉna rʉa masinare na'a rʉa masime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi vesʉva'nare, chekʉnapi, “Masinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni rʉa vesʉme”, chini masia'jʉ chini. Re'oja'che pa'ivesʉnare ũcuaja'che chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Chẽa paakʉ Repaʉji si'arʉmʉ cho'okaiʉna chekʉnare na'a re'oja'che pa'imasime repana chura. Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pa'ivesʉnare pãi, chekʉnapi, “Re'oja'che pa'imasinaa'me chʉkʉna”, chiisinapi ña repana pa'iche meñe cuasa, vajʉchʉjʉ, “Maita'ni re'oja'che pa'ivesʉnaa'me”, chini masia'jʉ chini.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Repaʉ Dios pãire paara chini chẽamʉ. Jã'ata'ni chekʉnare pãi re'oja'che cutucojñonare chẽama'mʉ Repaʉ. Ija'che pa'iva'nani, “Paaʉamʉ chʉ'ʉre”, chini chẽamʉ Dios: Chʉova'na pa'iva'nana'me vesʉva'nare pãi cuhecojñova'nare chẽamʉ Repaʉ. Pãi chekʉnare re'oja'che cutucojñonareta'ni, “Paaʉamanaa'me chʉ'ʉre”, chiimʉ Dios. Jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios, re'oja'che cutucojñonapi vajʉchʉa'jʉ chini.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Pãi chẽa jã'aja'ñe cho'okʉ'mʉ Dios repanapi meñe ija'che i'kamanea'jʉ chini: “Rʉa masijʉ rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiimanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kache rʉa cuhemʉ Dios.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Diopi cho'okaiʉna Jesús neenajejʉ na'a rʉa masime mai chura. Chura Dios maire re'oja'chechi'a cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ. Ũcuachi'a re'oja'che pa'ire'omʉ maire. Aperʉmʉ vati ai paasinare chura Jesucristoji tʉa re'oja'che paamʉ maire.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Jã'ata'ni maipi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiijʉ paapʉ chini tʉa paama'mʉ Jesucristo maire. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.