1 Coríntios 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vasi'e Jesucristo'te cuasache kʉasi'ere cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che irʉmʉjatʉ'ka ũhasoma'ñe chʉ'ʉ chʉ'vasi'e ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Chʉ'ʉ chʉ'vasi'ere asa chẽa Repaʉni ũhasoma'ñe cuasajʉna Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ mʉsanʉkona rekoñoã care'vakaiʉ pa'imʉ, si'arʉmʉ na'a re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini. Jã'ata'ni asa chẽamanare repana rekoñoã care'vakaima'mʉ Dios.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Dios chʉ'ʉre che'chosi'ere chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. “Iere kʉama'to vesʉme ina”, chini cuasakʉ charo ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Cristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũnisoasomʉ. Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o na'a pa'isirʉmʉ Jesús cho'ocojñojañere kʉamʉ. Repa kʉasi'e cho'ocojñocuhaasomʉ Repaʉ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Repaʉ'te Jesure jũnisoʉna tãasome pãi. Jã'ata'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana vajʉraniasomʉ repaʉ. Chuta'a jã'aja'ñe cho'omarʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o peore jã'aja'ñe kʉamʉ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ũcuachi'a vajʉrani pa'iʉ Pedroni peosichejapi rani ñoasomʉ Repaʉ. Ũcuaja'che Repaʉ neenare chekʉnare Repaʉ'te ja'me ku'isinare rani ñoasomʉ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Na'a pa'isirʉmʉ chekʉnare Repaʉ'te cuasana quinientorepana na'a cajejaiche chi'i pa'inani rani ñokʉna repana ũcuanʉko ũcuate'erʉmʉ ñaasome Repaʉ'te. Repaʉ'te ñasina chuta'a jainʉko vajʉna pa'ime. Chekʉnata'ni jũnisosinaa'me.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Jã'anare ñosirʉmʉ Jesús Santiagoni peosichejapi rani ñoasomʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini aperʉmʉ Repaʉ saosinani ũcuanʉkore rani ñoasomʉ Repaʉ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉre cho'jerepana peosichejapi rani ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ, cho'jerepa cakʉreja'che.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini saosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesús saosina ũcuanʉko chʉ'ʉre na'a rʉa masime. Aperʉmʉ chʉ'ʉ Jesure cuasakuanupʉ'te cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, pãipi, “Dios saosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiito vajʉchʉache asokʉ'mʉ chʉ'ʉre.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni oiʉ cho'okaiʉna re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ chura. Dios chʉ'ʉre re'oja'che cho'okasa chini cho'ote'emanesi'kʉa'mʉ. Chekʉna Jesús saosina Dios chʉ'o rʉa chʉ'vame. Jã'ata'ni Diopi cho'okaiʉna repanare ũcuanʉkore Dios chʉ'o na'a rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Te'eʉ chʉ'ʉchi'a cuasakʉ chʉ'vama'mʉ. Diopi chʉ'ʉni ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Chʉkʉna Jesucristo saosinapi ũcuanʉko Repaʉ jũni vajʉraisi'ere si'arʉmʉ kʉajʉ chʉ'vajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Chʉkʉna Jesucristo saosina Diopi vasoʉna Jesucristo jũni vajʉraisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona te'ena, “Pãi jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. ¿Je'se cuasajʉ jã'aja'ñe i'kache?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pãi jũ'isina vajʉraima'ñe pa'ito, Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Repaʉ Cristo vajʉraimanesi'e pa'ito chʉkʉna kʉachʉ'o jorechʉ'o pa'ira'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasana peoche cuasate'era'ame.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chʉkʉna Jesús saosina, “Jesucristo Diopi vasoʉna jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ”, chiijʉ kʉajʉ pa'inaa'me pãire. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, “Jũnisosina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. Mʉsanʉkona i'kacheji ũcuarepa pa'ito chʉkʉna kʉache jorechʉ'o pa'ira'amʉ, Jesús vajʉraimanesi'e pa'ito.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pãi jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ũcuachi'a Cristoji vajʉraimanesi'e pa'ito Dios chʉ'o peoche cuasate'ejʉ pa'ira'ame mʉsanʉkona. Ũcuachi'a mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chuta'a tʉnoma'ñe pa'iʉna ũcua cuasara'amʉ Dios.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ũcuachi'a Repaʉji vajʉraimanesi'e pa'ito Repaʉ'te cuasana jũnisoni vati toare ai sani uujʉ pa'ira'ame.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cristoji mai vajʉna pa'irʉmʉchi'a re'oja'che cho'okaito, rʉa chʉova'na pa'ira'ame mai; Dios pa'icheja saiche peora'amʉ. Repaʉ'te cuasamanare mai na'a rʉa chʉova'na pa'ira'ame.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 “Jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiicheta'ni Cristo Diopi vasoʉna charo vajʉraisi'kʉa'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Repaʉ jũni vajʉraisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana jũnisorena tãcojñosina ũcuanʉko Repaʉ vajʉraisi'eja'che vajʉraijanaa'me.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Chareparo pa'isi'kʉ Adán Dios chʉ̃'ʉñe jachasi'kʉjekʉ jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñe te'eʉ jũ'isi'ejekʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Ũcuachi'a Cristo jũniso tãcojñosi'kʉpi charo vajʉraisi'ejekʉna pãi jũnisosinare vajʉraire'omʉ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Pãi ũcuanʉko Adán jojocojñosinachi'ajejʉ repaʉ jũnisosi'eja'che ũcuanʉko jũnisome. Mai ũcuachi'a Diore cuasana Cristo chẽa paacojñonajejʉ Diopi vasoʉna ũcuanʉko vajʉrani re'oja'che pa'ijanaa'me.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Chareparo Cristoji vajʉraisi'kʉa'mʉ. Mai Repaʉ neena na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ icheja cheja jo'e raiumucusena vajʉraijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ Dios.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Jesucristo jo'e raisirʉmʉ Diore cuhenapi pãi chʉ̃'ʉnare repana chʉ̃'ʉñe peore tʉasoja'mʉ jo'e chʉ̃'ʉmanea'jʉ chini. Pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe ũcuanʉkore tʉaso Pʉka'kʉni jo'kaja'mʉ, Repaʉji paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhenare Jesucristoji cajejanisoʉna repana Repaʉ chiiche peore cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jã'arʉmʉ Dios cu'ache peore ʉ̃seja'mʉ, pãi jũ'iñe ũcuachi'a. Ʉ̃sekʉna pãi jo'e jũnisomanejanaa'me. Jã'are peore ʉ̃sesirʉmʉ jo'e cu'ache ʉ̃seche peoja'mʉ Repaʉ'te Diore, cu'acheji peore si'asoʉna.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: “Cristo Diopi jo'kaʉna pãina'me cʉnaʉmʉ pa'inare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'ija'mʉ”, chiimʉ. Cristo, Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre Dioreta'ni chʉ̃'ʉmaneja'mʉ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Repaʉ ũcuanʉkore cajejani chʉ̃'ʉrʉmʉ Pʉka'kʉre Diore ija'che i'kaja'mʉ Cristo: “Ja'kʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre ũcuachi'a chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ, aperʉmʉ Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre. Jã'aja'ñe i'kaja'mʉ Mamakʉ, Pʉka'kʉpi ũcuanʉkore peore chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pãi okoroma'ñe jũnisosiva'nare oijʉ cho'okaijʉ vajʉnapi jo'e okorocojñome. Pãi jũnisosina vajʉraijache jachanata'ni, ¿je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cho'oche? Jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito, ¿ʉ̃que cho'oñu chini cho'okaiche repanare?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Chʉkʉna'te Cristo pa'iche kʉanajejʉna si'arʉmʉ asivajʉchʉache pa'imʉ. Pãi jũ'isina vajʉraiche peotota'ni, ¿je'se pa'iʉna chʉkʉna ũcuare chʉ'vache?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mʉsanʉkonani Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ie ũcuachi'a ũcuarepaa'me: Chʉ'ʉre si'aumucujña chuenisovajʉchʉache pa'imʉ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Chʉ'ʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre cuhena cu'ava'na kokaneeva'na cho'ocheja'che cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Rupʉ chʉ'ʉ cuasachechi'a chʉ'vakʉ pani jã'aja'ñe cho'onare chʉ'vajaimanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jũnisosina vajʉraima'ñepi ũcuarepa pa'ito, ¿ʉ̃quere koora'are chʉ'ʉ jã'aja'ñe pa'inare chʉ'vasi'e ro'i? Jũnisosina vajʉraiche peoto ũcuaʉache cho'ore'ora'amʉ. Ija'che kʉamʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pãipi jã'aja'ñe chʉ'vato asacuhejʉ̃'ʉ; re'oja'che cho'oche'te jo'kasõñe. Ija'che i'kame pãi: “Pãi re'oja'che pa'inapi si'arʉmʉ cu'ache cho'onani ja'me pani re'oja'che pa'iche jo'kasojanaa'me”, chiime.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mʉsanʉkona te'ena chuta'a Diore cuasamana pa'ime. Masi cuasajʉ cu'ache cho'oche ũhaso re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi asa kʉkʉa'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che sẽecosome: “Pãi jũnisosina, ¿je'se vajʉraijanaa'ñe? ¿Repana vajʉraisirʉmʉ jeejaca'nivʉã paajanaa'ñe?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Repana tĩiñe cuasajʉ jã'aja'ñe sẽeme. Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Ãura'karʉãre tãru aineera chini joimʉ. Repara'karʉãpi joimaneni repara'ñʉrʉ aineema'mʉ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Chekʉrʉmʉ ãura'karʉã ũcuaʉara'karʉãre tãru repacaã joni aineemʉ. Trigo repara'ñʉrʉãpi tãma'ñe repara'karʉãpi tãme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ãura'karʉã tãsirʉmʉ ãura'ñʉrʉã ainee pa'ijache Repaʉ'te ʉache jo'kamʉ Dios.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Cheja pa'ina ũcuanʉko pãina'me cu'ava'na ca'nivʉã ũcuajaca'nivʉã paama'me. Pãi tĩica'nivʉã paame. Ũcuachi'a cu'ava'na tĩica'nivʉã paame. Pĩ'a ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame. Chiacha va'iva'na ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Cʉnaʉmʉ pa'ina ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame, re'oja'che ñoca'nivʉã. Ũcuaja'che icheja cheja pa'ina ũcuajaca'nivʉã peonata'ni re'oja'che ñoca'nivʉã paame.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ʉ̃sʉʉna'me pãimiaʉ ma'jñoko peore miañe ñome. Jã'ata'ni peore repana ũcuaja'che miama'me. Ũcuachi'a ma'jñoko chekʉna miañeja'ñe miama'mʉ. Ũcuate'e miamaʉna ũcuaʉache ñomʉ repana miañe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Pãi ũcuachi'a chuta'a vajʉna pa'irʉmʉ si'arʉmʉ ravʉ jũ'ijʉ pa'ime repana ca'nivʉã jũ'iñetʉ'ka. Jũnisorena tãru repana ca'nivʉã jã'jusomʉ. Jã'ata'ni jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre vajʉraijanaa'me.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Pãi cu'aca'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana jũni vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã re'oja'che ñoñe paajanaa'me repana. Ũcuachi'a koka peosica'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni jũni vajʉraisirʉmʉ rʉa kokaca'nivʉã paajanaa'me repana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Pãi ca'nivʉã icheja cheja pa'ire'oca'nivʉã paasinapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã paajanaa'me, cʉnaʉmʉ pa'ina ca'nivʉã. Ca'nivʉã cheja pa'ire'oca'nivʉãna'me cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉã pa'imʉ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Mai ca'nivʉã vajʉraisica'nivʉãre teana ĩsima'mʉ maire Dios. Charo icheja cheja pa'ire'oca'nivʉãre ĩsimʉ Dios maire. Jã'api mai jũni vajʉraisirʉmʉta'ni cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉãre ĩsija'mʉ Repaʉ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Pãiʉ chareparo icheja cheja pa'isi'kʉ Adán cha'opi cho'ocojñosi'kʉ paniasomʉ. Na'a cho'je Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Dios pa'icheja pa'ikʉji cajeasomʉ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Jã'ajekʉna pãi icheja cheja pa'ina ũcuanʉko cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán pa'icheja'che pa'ime. Mai ũcuachi'a cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ pa'icheja'che pa'ijanaa'me cʉnaʉmʉna sani.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Pãi ũcuanʉko cheja pa'ina cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán ca'nivʉja'ñe paame. Mai ũcuaja'che cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ jũni vajʉraisica'nivʉja'ñe paajanaa'me.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Mai ca'nivʉã icheja chejachi'a pa'ire'oca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ. Ũcuachi'a jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja sani pa'icu'amʉ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Asarepajʉ̃'ʉ. Aperʉmʉ Dios Repaʉ kʉamanesi'ere churana chʉ'ʉre kʉasi'ere kʉara. Jesure cuasana ũcuarepanʉko jũnisomanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios maire ũcuanʉkore ca'nivʉã mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Trompetavʉ cuhacho juhitona mai ca'nivʉã ñakocaã chami sʉkacheja'che teana mamaca'nivʉã sañoja'mʉ. Ũcuaja'che jũnisosina repavʉ juhitona ũcuanʉko jũnisosica'nivʉã paana jo'e jũ'imanejañere vajʉraijanaa'me. Ũcuanʉko mamaca'nivʉã sañosica'nivʉã paajanaa'me mai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mai ca'nivʉã icheja cheja pa'ica'nivʉã cho'osoja'mʉ. Jã'ajekʉna mai ca'nivʉã jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire. Ũcuachi'a mai ca'nivʉã icheja cheja paaca'nivʉã jã'jusoja'mʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉã jo'e jã'jumanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mai ca'nivʉã jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna mamaca'nivʉãre jo'e jũni jã'jumanejaca'nivʉãre sañojanaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojachere kʉajʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉache ũcuarepa ti'jñeja'mʉ maire:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Cheke ũcuachi'a ija'che kʉamʉ:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e rʉa jachame pãi. Jachajʉ cu'ache cho'osi'e ro'i ũcuanʉko jũnisome.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jã'ata'ni Dios, Maire Paakʉ Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ejekʉna, maire vasokʉna jũni vajʉraijanaa'me mai. Jã'ajekʉna Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ majapãijanajejʉna mʉsanʉkonare chiiʉ chura iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Diore cuasache jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Repaʉ chʉ̃'ʉñe ũhasoma'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni cho'ote'emanejanaa'me mʉsanʉkona. Cho'ojʉna Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.