1 Coríntios 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vasi'e Jesucristo'te cuasache kʉasi'ere cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che irʉmʉjatʉ'ka ũhasoma'ñe chʉ'ʉ chʉ'vasi'e ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Chʉ'ʉ chʉ'vasi'ere asa chẽa Repaʉni ũhasoma'ñe cuasajʉna Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ mʉsanʉkona rekoñoã care'vakaiʉ pa'imʉ, si'arʉmʉ na'a re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini. Jã'ata'ni asa chẽamanare repana rekoñoã care'vakaima'mʉ Dios.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Dios chʉ'ʉre che'chosi'ere chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. “Iere kʉama'to vesʉme ina”, chini cuasakʉ charo ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Cristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũnisoasomʉ. Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o na'a pa'isirʉmʉ Jesús cho'ocojñojañere kʉamʉ. Repa kʉasi'e cho'ocojñocuhaasomʉ Repaʉ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Repaʉ'te Jesure jũnisoʉna tãasome pãi. Jã'ata'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana vajʉraniasomʉ repaʉ. Chuta'a jã'aja'ñe cho'omarʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o peore jã'aja'ñe kʉamʉ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ũcuachi'a vajʉrani pa'iʉ Pedroni peosichejapi rani ñoasomʉ Repaʉ. Ũcuaja'che Repaʉ neenare chekʉnare Repaʉ'te ja'me ku'isinare rani ñoasomʉ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Na'a pa'isirʉmʉ chekʉnare Repaʉ'te cuasana quinientorepana na'a cajejaiche chi'i pa'inani rani ñokʉna repana ũcuanʉko ũcuate'erʉmʉ ñaasome Repaʉ'te. Repaʉ'te ñasina chuta'a jainʉko vajʉna pa'ime. Chekʉnata'ni jũnisosinaa'me.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jã'anare ñosirʉmʉ Jesús Santiagoni peosichejapi rani ñoasomʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini aperʉmʉ Repaʉ saosinani ũcuanʉkore rani ñoasomʉ Repaʉ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉre cho'jerepana peosichejapi rani ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ, cho'jerepa cakʉreja'che.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini saosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesús saosina ũcuanʉko chʉ'ʉre na'a rʉa masime. Aperʉmʉ chʉ'ʉ Jesure cuasakuanupʉ'te cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, pãipi, “Dios saosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiito vajʉchʉache asokʉ'mʉ chʉ'ʉre.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni oiʉ cho'okaiʉna re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ chura. Dios chʉ'ʉre re'oja'che cho'okasa chini cho'ote'emanesi'kʉa'mʉ. Chekʉna Jesús saosina Dios chʉ'o rʉa chʉ'vame. Jã'ata'ni Diopi cho'okaiʉna repanare ũcuanʉkore Dios chʉ'o na'a rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Te'eʉ chʉ'ʉchi'a cuasakʉ chʉ'vama'mʉ. Diopi chʉ'ʉni ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Chʉkʉna Jesucristo saosinapi ũcuanʉko Repaʉ jũni vajʉraisi'ere si'arʉmʉ kʉajʉ chʉ'vajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Chʉkʉna Jesucristo saosina Diopi vasoʉna Jesucristo jũni vajʉraisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona te'ena, “Pãi jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. ¿Je'se cuasajʉ jã'aja'ñe i'kache?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pãi jũ'isina vajʉraima'ñe pa'ito, Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Repaʉ Cristo vajʉraimanesi'e pa'ito chʉkʉna kʉachʉ'o jorechʉ'o pa'ira'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasana peoche cuasate'era'ame.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Chʉkʉna Jesús saosina, “Jesucristo Diopi vasoʉna jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ”, chiijʉ kʉajʉ pa'inaa'me pãire. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, “Jũnisosina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. Mʉsanʉkona i'kacheji ũcuarepa pa'ito chʉkʉna kʉache jorechʉ'o pa'ira'amʉ, Jesús vajʉraimanesi'e pa'ito.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pãi jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ũcuachi'a Cristoji vajʉraimanesi'e pa'ito Dios chʉ'o peoche cuasate'ejʉ pa'ira'ame mʉsanʉkona. Ũcuachi'a mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chuta'a tʉnoma'ñe pa'iʉna ũcua cuasara'amʉ Dios.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ũcuachi'a Repaʉji vajʉraimanesi'e pa'ito Repaʉ'te cuasana jũnisoni vati toare ai sani uujʉ pa'ira'ame.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristoji mai vajʉna pa'irʉmʉchi'a re'oja'che cho'okaito, rʉa chʉova'na pa'ira'ame mai; Dios pa'icheja saiche peora'amʉ. Repaʉ'te cuasamanare mai na'a rʉa chʉova'na pa'ira'ame.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 “Jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiicheta'ni Cristo Diopi vasoʉna charo vajʉraisi'kʉa'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Repaʉ jũni vajʉraisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana jũnisorena tãcojñosina ũcuanʉko Repaʉ vajʉraisi'eja'che vajʉraijanaa'me.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Chareparo pa'isi'kʉ Adán Dios chʉ̃'ʉñe jachasi'kʉjekʉ jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñe te'eʉ jũ'isi'ejekʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Ũcuachi'a Cristo jũniso tãcojñosi'kʉpi charo vajʉraisi'ejekʉna pãi jũnisosinare vajʉraire'omʉ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Pãi ũcuanʉko Adán jojocojñosinachi'ajejʉ repaʉ jũnisosi'eja'che ũcuanʉko jũnisome. Mai ũcuachi'a Diore cuasana Cristo chẽa paacojñonajejʉ Diopi vasoʉna ũcuanʉko vajʉrani re'oja'che pa'ijanaa'me.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Chareparo Cristoji vajʉraisi'kʉa'mʉ. Mai Repaʉ neena na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ icheja cheja jo'e raiumucusena vajʉraijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ Dios.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Jesucristo jo'e raisirʉmʉ Diore cuhenapi pãi chʉ̃'ʉnare repana chʉ̃'ʉñe peore tʉasoja'mʉ jo'e chʉ̃'ʉmanea'jʉ chini. Pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe ũcuanʉkore tʉaso Pʉka'kʉni jo'kaja'mʉ, Repaʉji paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhenare Jesucristoji cajejanisoʉna repana Repaʉ chiiche peore cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Jã'arʉmʉ Dios cu'ache peore ʉ̃seja'mʉ, pãi jũ'iñe ũcuachi'a. Ʉ̃sekʉna pãi jo'e jũnisomanejanaa'me. Jã'are peore ʉ̃sesirʉmʉ jo'e cu'ache ʉ̃seche peoja'mʉ Repaʉ'te Diore, cu'acheji peore si'asoʉna.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: “Cristo Diopi jo'kaʉna pãina'me cʉnaʉmʉ pa'inare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'ija'mʉ”, chiimʉ. Cristo, Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre Dioreta'ni chʉ̃'ʉmaneja'mʉ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Repaʉ ũcuanʉkore cajejani chʉ̃'ʉrʉmʉ Pʉka'kʉre Diore ija'che i'kaja'mʉ Cristo: “Ja'kʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre ũcuachi'a chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ, aperʉmʉ Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre. Jã'aja'ñe i'kaja'mʉ Mamakʉ, Pʉka'kʉpi ũcuanʉkore peore chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pãi okoroma'ñe jũnisosiva'nare oijʉ cho'okaijʉ vajʉnapi jo'e okorocojñome. Pãi jũnisosina vajʉraijache jachanata'ni, ¿je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cho'oche? Jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito, ¿ʉ̃que cho'oñu chini cho'okaiche repanare?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Chʉkʉna'te Cristo pa'iche kʉanajejʉna si'arʉmʉ asivajʉchʉache pa'imʉ. Pãi jũ'isina vajʉraiche peotota'ni, ¿je'se pa'iʉna chʉkʉna ũcuare chʉ'vache?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mʉsanʉkonani Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ie ũcuachi'a ũcuarepaa'me: Chʉ'ʉre si'aumucujña chuenisovajʉchʉache pa'imʉ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Chʉ'ʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre cuhena cu'ava'na kokaneeva'na cho'ocheja'che cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Rupʉ chʉ'ʉ cuasachechi'a chʉ'vakʉ pani jã'aja'ñe cho'onare chʉ'vajaimanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jũnisosina vajʉraima'ñepi ũcuarepa pa'ito, ¿ʉ̃quere koora'are chʉ'ʉ jã'aja'ñe pa'inare chʉ'vasi'e ro'i? Jũnisosina vajʉraiche peoto ũcuaʉache cho'ore'ora'amʉ. Ija'che kʉamʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Pãipi jã'aja'ñe chʉ'vato asacuhejʉ̃'ʉ; re'oja'che cho'oche'te jo'kasõñe. Ija'che i'kame pãi: “Pãi re'oja'che pa'inapi si'arʉmʉ cu'ache cho'onani ja'me pani re'oja'che pa'iche jo'kasojanaa'me”, chiime.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mʉsanʉkona te'ena chuta'a Diore cuasamana pa'ime. Masi cuasajʉ cu'ache cho'oche ũhaso re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi asa kʉkʉa'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che sẽecosome: “Pãi jũnisosina, ¿je'se vajʉraijanaa'ñe? ¿Repana vajʉraisirʉmʉ jeejaca'nivʉã paajanaa'ñe?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Repana tĩiñe cuasajʉ jã'aja'ñe sẽeme. Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Ãura'karʉãre tãru aineera chini joimʉ. Repara'karʉãpi joimaneni repara'ñʉrʉ aineema'mʉ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Chekʉrʉmʉ ãura'karʉã ũcuaʉara'karʉãre tãru repacaã joni aineemʉ. Trigo repara'ñʉrʉãpi tãma'ñe repara'karʉãpi tãme.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ãura'karʉã tãsirʉmʉ ãura'ñʉrʉã ainee pa'ijache Repaʉ'te ʉache jo'kamʉ Dios.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Cheja pa'ina ũcuanʉko pãina'me cu'ava'na ca'nivʉã ũcuajaca'nivʉã paama'me. Pãi tĩica'nivʉã paame. Ũcuachi'a cu'ava'na tĩica'nivʉã paame. Pĩ'a ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame. Chiacha va'iva'na ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Cʉnaʉmʉ pa'ina ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame, re'oja'che ñoca'nivʉã. Ũcuaja'che icheja cheja pa'ina ũcuajaca'nivʉã peonata'ni re'oja'che ñoca'nivʉã paame.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ʉ̃sʉʉna'me pãimiaʉ ma'jñoko peore miañe ñome. Jã'ata'ni peore repana ũcuaja'che miama'me. Ũcuachi'a ma'jñoko chekʉna miañeja'ñe miama'mʉ. Ũcuate'e miamaʉna ũcuaʉache ñomʉ repana miañe.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Pãi ũcuachi'a chuta'a vajʉna pa'irʉmʉ si'arʉmʉ ravʉ jũ'ijʉ pa'ime repana ca'nivʉã jũ'iñetʉ'ka. Jũnisorena tãru repana ca'nivʉã jã'jusomʉ. Jã'ata'ni jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre vajʉraijanaa'me.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pãi cu'aca'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana jũni vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã re'oja'che ñoñe paajanaa'me repana. Ũcuachi'a koka peosica'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni jũni vajʉraisirʉmʉ rʉa kokaca'nivʉã paajanaa'me repana.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Pãi ca'nivʉã icheja cheja pa'ire'oca'nivʉã paasinapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã paajanaa'me, cʉnaʉmʉ pa'ina ca'nivʉã. Ca'nivʉã cheja pa'ire'oca'nivʉãna'me cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉã pa'imʉ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mai ca'nivʉã vajʉraisica'nivʉãre teana ĩsima'mʉ maire Dios. Charo icheja cheja pa'ire'oca'nivʉãre ĩsimʉ Dios maire. Jã'api mai jũni vajʉraisirʉmʉta'ni cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉãre ĩsija'mʉ Repaʉ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Pãiʉ chareparo icheja cheja pa'isi'kʉ Adán cha'opi cho'ocojñosi'kʉ paniasomʉ. Na'a cho'je Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Dios pa'icheja pa'ikʉji cajeasomʉ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Jã'ajekʉna pãi icheja cheja pa'ina ũcuanʉko cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán pa'icheja'che pa'ime. Mai ũcuachi'a cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ pa'icheja'che pa'ijanaa'me cʉnaʉmʉna sani.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Pãi ũcuanʉko cheja pa'ina cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán ca'nivʉja'ñe paame. Mai ũcuaja'che cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ jũni vajʉraisica'nivʉja'ñe paajanaa'me.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Mai ca'nivʉã icheja chejachi'a pa'ire'oca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ. Ũcuachi'a jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja sani pa'icu'amʉ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Asarepajʉ̃'ʉ. Aperʉmʉ Dios Repaʉ kʉamanesi'ere churana chʉ'ʉre kʉasi'ere kʉara. Jesure cuasana ũcuarepanʉko jũnisomanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios maire ũcuanʉkore ca'nivʉã mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Trompetavʉ cuhacho juhitona mai ca'nivʉã ñakocaã chami sʉkacheja'che teana mamaca'nivʉã sañoja'mʉ. Ũcuaja'che jũnisosina repavʉ juhitona ũcuanʉko jũnisosica'nivʉã paana jo'e jũ'imanejañere vajʉraijanaa'me. Ũcuanʉko mamaca'nivʉã sañosica'nivʉã paajanaa'me mai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mai ca'nivʉã icheja cheja pa'ica'nivʉã cho'osoja'mʉ. Jã'ajekʉna mai ca'nivʉã jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire. Ũcuachi'a mai ca'nivʉã icheja cheja paaca'nivʉã jã'jusoja'mʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉã jo'e jã'jumanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mai ca'nivʉã jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna mamaca'nivʉãre jo'e jũni jã'jumanejaca'nivʉãre sañojanaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojachere kʉajʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉache ũcuarepa ti'jñeja'mʉ maire:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Cheke ũcuachi'a ija'che kʉamʉ:
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e rʉa jachame pãi. Jachajʉ cu'ache cho'osi'e ro'i ũcuanʉko jũnisome.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jã'ata'ni Dios, Maire Paakʉ Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ejekʉna, maire vasokʉna jũni vajʉraijanaa'me mai. Jã'ajekʉna Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ majapãijanajejʉna mʉsanʉkonare chiiʉ chura iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Diore cuasache jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Repaʉ chʉ̃'ʉñe ũhasoma'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni cho'ote'emanejanaa'me mʉsanʉkona. Cho'ojʉna Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.