1 Coríntios 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vasi'e Jesucristo'te cuasache kʉasi'ere cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che irʉmʉjatʉ'ka ũhasoma'ñe chʉ'ʉ chʉ'vasi'e ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Chʉ'ʉ chʉ'vasi'ere asa chẽa Repaʉni ũhasoma'ñe cuasajʉna Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ mʉsanʉkona rekoñoã care'vakaiʉ pa'imʉ, si'arʉmʉ na'a re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini. Jã'ata'ni asa chẽamanare repana rekoñoã care'vakaima'mʉ Dios.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Dios chʉ'ʉre che'chosi'ere chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. “Iere kʉama'to vesʉme ina”, chini cuasakʉ charo ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Cristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũnisoasomʉ. Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o na'a pa'isirʉmʉ Jesús cho'ocojñojañere kʉamʉ. Repa kʉasi'e cho'ocojñocuhaasomʉ Repaʉ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Repaʉ'te Jesure jũnisoʉna tãasome pãi. Jã'ata'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana vajʉraniasomʉ repaʉ. Chuta'a jã'aja'ñe cho'omarʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o peore jã'aja'ñe kʉamʉ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ũcuachi'a vajʉrani pa'iʉ Pedroni peosichejapi rani ñoasomʉ Repaʉ. Ũcuaja'che Repaʉ neenare chekʉnare Repaʉ'te ja'me ku'isinare rani ñoasomʉ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Na'a pa'isirʉmʉ chekʉnare Repaʉ'te cuasana quinientorepana na'a cajejaiche chi'i pa'inani rani ñokʉna repana ũcuanʉko ũcuate'erʉmʉ ñaasome Repaʉ'te. Repaʉ'te ñasina chuta'a jainʉko vajʉna pa'ime. Chekʉnata'ni jũnisosinaa'me.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Jã'anare ñosirʉmʉ Jesús Santiagoni peosichejapi rani ñoasomʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini aperʉmʉ Repaʉ saosinani ũcuanʉkore rani ñoasomʉ Repaʉ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉre cho'jerepana peosichejapi rani ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ, cho'jerepa cakʉreja'che.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini saosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesús saosina ũcuanʉko chʉ'ʉre na'a rʉa masime. Aperʉmʉ chʉ'ʉ Jesure cuasakuanupʉ'te cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, pãipi, “Dios saosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiito vajʉchʉache asokʉ'mʉ chʉ'ʉre.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni oiʉ cho'okaiʉna re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ chura. Dios chʉ'ʉre re'oja'che cho'okasa chini cho'ote'emanesi'kʉa'mʉ. Chekʉna Jesús saosina Dios chʉ'o rʉa chʉ'vame. Jã'ata'ni Diopi cho'okaiʉna repanare ũcuanʉkore Dios chʉ'o na'a rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Te'eʉ chʉ'ʉchi'a cuasakʉ chʉ'vama'mʉ. Diopi chʉ'ʉni ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Chʉkʉna Jesucristo saosinapi ũcuanʉko Repaʉ jũni vajʉraisi'ere si'arʉmʉ kʉajʉ chʉ'vajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Chʉkʉna Jesucristo saosina Diopi vasoʉna Jesucristo jũni vajʉraisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona te'ena, “Pãi jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. ¿Je'se cuasajʉ jã'aja'ñe i'kache?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pãi jũ'isina vajʉraima'ñe pa'ito, Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Repaʉ Cristo vajʉraimanesi'e pa'ito chʉkʉna kʉachʉ'o jorechʉ'o pa'ira'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasana peoche cuasate'era'ame.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chʉkʉna Jesús saosina, “Jesucristo Diopi vasoʉna jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ”, chiijʉ kʉajʉ pa'inaa'me pãire. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, “Jũnisosina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. Mʉsanʉkona i'kacheji ũcuarepa pa'ito chʉkʉna kʉache jorechʉ'o pa'ira'amʉ, Jesús vajʉraimanesi'e pa'ito.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Pãi jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ũcuachi'a Cristoji vajʉraimanesi'e pa'ito Dios chʉ'o peoche cuasate'ejʉ pa'ira'ame mʉsanʉkona. Ũcuachi'a mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chuta'a tʉnoma'ñe pa'iʉna ũcua cuasara'amʉ Dios.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ũcuachi'a Repaʉji vajʉraimanesi'e pa'ito Repaʉ'te cuasana jũnisoni vati toare ai sani uujʉ pa'ira'ame.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristoji mai vajʉna pa'irʉmʉchi'a re'oja'che cho'okaito, rʉa chʉova'na pa'ira'ame mai; Dios pa'icheja saiche peora'amʉ. Repaʉ'te cuasamanare mai na'a rʉa chʉova'na pa'ira'ame.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 “Jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiicheta'ni Cristo Diopi vasoʉna charo vajʉraisi'kʉa'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Repaʉ jũni vajʉraisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana jũnisorena tãcojñosina ũcuanʉko Repaʉ vajʉraisi'eja'che vajʉraijanaa'me.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Chareparo pa'isi'kʉ Adán Dios chʉ̃'ʉñe jachasi'kʉjekʉ jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñe te'eʉ jũ'isi'ejekʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Ũcuachi'a Cristo jũniso tãcojñosi'kʉpi charo vajʉraisi'ejekʉna pãi jũnisosinare vajʉraire'omʉ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Pãi ũcuanʉko Adán jojocojñosinachi'ajejʉ repaʉ jũnisosi'eja'che ũcuanʉko jũnisome. Mai ũcuachi'a Diore cuasana Cristo chẽa paacojñonajejʉ Diopi vasoʉna ũcuanʉko vajʉrani re'oja'che pa'ijanaa'me.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Chareparo Cristoji vajʉraisi'kʉa'mʉ. Mai Repaʉ neena na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ icheja cheja jo'e raiumucusena vajʉraijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ Dios.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jesucristo jo'e raisirʉmʉ Diore cuhenapi pãi chʉ̃'ʉnare repana chʉ̃'ʉñe peore tʉasoja'mʉ jo'e chʉ̃'ʉmanea'jʉ chini. Pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe ũcuanʉkore tʉaso Pʉka'kʉni jo'kaja'mʉ, Repaʉji paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhenare Jesucristoji cajejanisoʉna repana Repaʉ chiiche peore cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jã'arʉmʉ Dios cu'ache peore ʉ̃seja'mʉ, pãi jũ'iñe ũcuachi'a. Ʉ̃sekʉna pãi jo'e jũnisomanejanaa'me. Jã'are peore ʉ̃sesirʉmʉ jo'e cu'ache ʉ̃seche peoja'mʉ Repaʉ'te Diore, cu'acheji peore si'asoʉna.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: “Cristo Diopi jo'kaʉna pãina'me cʉnaʉmʉ pa'inare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'ija'mʉ”, chiimʉ. Cristo, Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre Dioreta'ni chʉ̃'ʉmaneja'mʉ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Repaʉ ũcuanʉkore cajejani chʉ̃'ʉrʉmʉ Pʉka'kʉre Diore ija'che i'kaja'mʉ Cristo: “Ja'kʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre ũcuachi'a chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ, aperʉmʉ Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre. Jã'aja'ñe i'kaja'mʉ Mamakʉ, Pʉka'kʉpi ũcuanʉkore peore chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pãi okoroma'ñe jũnisosiva'nare oijʉ cho'okaijʉ vajʉnapi jo'e okorocojñome. Pãi jũnisosina vajʉraijache jachanata'ni, ¿je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cho'oche? Jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito, ¿ʉ̃que cho'oñu chini cho'okaiche repanare?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Chʉkʉna'te Cristo pa'iche kʉanajejʉna si'arʉmʉ asivajʉchʉache pa'imʉ. Pãi jũ'isina vajʉraiche peotota'ni, ¿je'se pa'iʉna chʉkʉna ũcuare chʉ'vache?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mʉsanʉkonani Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ie ũcuachi'a ũcuarepaa'me: Chʉ'ʉre si'aumucujña chuenisovajʉchʉache pa'imʉ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Chʉ'ʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre cuhena cu'ava'na kokaneeva'na cho'ocheja'che cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Rupʉ chʉ'ʉ cuasachechi'a chʉ'vakʉ pani jã'aja'ñe cho'onare chʉ'vajaimanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jũnisosina vajʉraima'ñepi ũcuarepa pa'ito, ¿ʉ̃quere koora'are chʉ'ʉ jã'aja'ñe pa'inare chʉ'vasi'e ro'i? Jũnisosina vajʉraiche peoto ũcuaʉache cho'ore'ora'amʉ. Ija'che kʉamʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pãipi jã'aja'ñe chʉ'vato asacuhejʉ̃'ʉ; re'oja'che cho'oche'te jo'kasõñe. Ija'che i'kame pãi: “Pãi re'oja'che pa'inapi si'arʉmʉ cu'ache cho'onani ja'me pani re'oja'che pa'iche jo'kasojanaa'me”, chiime.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mʉsanʉkona te'ena chuta'a Diore cuasamana pa'ime. Masi cuasajʉ cu'ache cho'oche ũhaso re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi asa kʉkʉa'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che sẽecosome: “Pãi jũnisosina, ¿je'se vajʉraijanaa'ñe? ¿Repana vajʉraisirʉmʉ jeejaca'nivʉã paajanaa'ñe?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Repana tĩiñe cuasajʉ jã'aja'ñe sẽeme. Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Ãura'karʉãre tãru aineera chini joimʉ. Repara'karʉãpi joimaneni repara'ñʉrʉ aineema'mʉ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Chekʉrʉmʉ ãura'karʉã ũcuaʉara'karʉãre tãru repacaã joni aineemʉ. Trigo repara'ñʉrʉãpi tãma'ñe repara'karʉãpi tãme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ãura'karʉã tãsirʉmʉ ãura'ñʉrʉã ainee pa'ijache Repaʉ'te ʉache jo'kamʉ Dios.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Cheja pa'ina ũcuanʉko pãina'me cu'ava'na ca'nivʉã ũcuajaca'nivʉã paama'me. Pãi tĩica'nivʉã paame. Ũcuachi'a cu'ava'na tĩica'nivʉã paame. Pĩ'a ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame. Chiacha va'iva'na ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Cʉnaʉmʉ pa'ina ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame, re'oja'che ñoca'nivʉã. Ũcuaja'che icheja cheja pa'ina ũcuajaca'nivʉã peonata'ni re'oja'che ñoca'nivʉã paame.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ʉ̃sʉʉna'me pãimiaʉ ma'jñoko peore miañe ñome. Jã'ata'ni peore repana ũcuaja'che miama'me. Ũcuachi'a ma'jñoko chekʉna miañeja'ñe miama'mʉ. Ũcuate'e miamaʉna ũcuaʉache ñomʉ repana miañe.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Pãi ũcuachi'a chuta'a vajʉna pa'irʉmʉ si'arʉmʉ ravʉ jũ'ijʉ pa'ime repana ca'nivʉã jũ'iñetʉ'ka. Jũnisorena tãru repana ca'nivʉã jã'jusomʉ. Jã'ata'ni jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre vajʉraijanaa'me.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Pãi cu'aca'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana jũni vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã re'oja'che ñoñe paajanaa'me repana. Ũcuachi'a koka peosica'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni jũni vajʉraisirʉmʉ rʉa kokaca'nivʉã paajanaa'me repana.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Pãi ca'nivʉã icheja cheja pa'ire'oca'nivʉã paasinapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã paajanaa'me, cʉnaʉmʉ pa'ina ca'nivʉã. Ca'nivʉã cheja pa'ire'oca'nivʉãna'me cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉã pa'imʉ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mai ca'nivʉã vajʉraisica'nivʉãre teana ĩsima'mʉ maire Dios. Charo icheja cheja pa'ire'oca'nivʉãre ĩsimʉ Dios maire. Jã'api mai jũni vajʉraisirʉmʉta'ni cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉãre ĩsija'mʉ Repaʉ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Pãiʉ chareparo icheja cheja pa'isi'kʉ Adán cha'opi cho'ocojñosi'kʉ paniasomʉ. Na'a cho'je Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Dios pa'icheja pa'ikʉji cajeasomʉ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jã'ajekʉna pãi icheja cheja pa'ina ũcuanʉko cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán pa'icheja'che pa'ime. Mai ũcuachi'a cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ pa'icheja'che pa'ijanaa'me cʉnaʉmʉna sani.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Pãi ũcuanʉko cheja pa'ina cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán ca'nivʉja'ñe paame. Mai ũcuaja'che cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ jũni vajʉraisica'nivʉja'ñe paajanaa'me.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Mai ca'nivʉã icheja chejachi'a pa'ire'oca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ. Ũcuachi'a jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja sani pa'icu'amʉ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Asarepajʉ̃'ʉ. Aperʉmʉ Dios Repaʉ kʉamanesi'ere churana chʉ'ʉre kʉasi'ere kʉara. Jesure cuasana ũcuarepanʉko jũnisomanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios maire ũcuanʉkore ca'nivʉã mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Trompetavʉ cuhacho juhitona mai ca'nivʉã ñakocaã chami sʉkacheja'che teana mamaca'nivʉã sañoja'mʉ. Ũcuaja'che jũnisosina repavʉ juhitona ũcuanʉko jũnisosica'nivʉã paana jo'e jũ'imanejañere vajʉraijanaa'me. Ũcuanʉko mamaca'nivʉã sañosica'nivʉã paajanaa'me mai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mai ca'nivʉã icheja cheja pa'ica'nivʉã cho'osoja'mʉ. Jã'ajekʉna mai ca'nivʉã jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire. Ũcuachi'a mai ca'nivʉã icheja cheja paaca'nivʉã jã'jusoja'mʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉã jo'e jã'jumanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mai ca'nivʉã jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna mamaca'nivʉãre jo'e jũni jã'jumanejaca'nivʉãre sañojanaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojachere kʉajʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉache ũcuarepa ti'jñeja'mʉ maire:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Cheke ũcuachi'a ija'che kʉamʉ:
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e rʉa jachame pãi. Jachajʉ cu'ache cho'osi'e ro'i ũcuanʉko jũnisome.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jã'ata'ni Dios, Maire Paakʉ Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ejekʉna, maire vasokʉna jũni vajʉraijanaa'me mai. Jã'ajekʉna Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ majapãijanajejʉna mʉsanʉkonare chiiʉ chura iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Diore cuasache jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Repaʉ chʉ̃'ʉñe ũhasoma'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni cho'ote'emanejanaa'me mʉsanʉkona. Cho'ojʉna Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.