1 Coríntios 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chʉ'vasi'e Jesucristo'te cuasache kʉasi'ere cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che irʉmʉjatʉ'ka ũhasoma'ñe chʉ'ʉ chʉ'vasi'e ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime mʉsanʉkona.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Chʉ'ʉ chʉ'vasi'ere asa chẽa Repaʉni ũhasoma'ñe cuasajʉna Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ mʉsanʉkona rekoñoã care'vakaiʉ pa'imʉ, si'arʉmʉ na'a re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini. Jã'ata'ni asa chẽamanare repana rekoñoã care'vakaima'mʉ Dios.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Dios chʉ'ʉre che'chosi'ere chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. “Iere kʉama'to vesʉme ina”, chini cuasakʉ charo ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Cristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũnisoasomʉ. Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o na'a pa'isirʉmʉ Jesús cho'ocojñojañere kʉamʉ. Repa kʉasi'e cho'ocojñocuhaasomʉ Repaʉ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Repaʉ'te Jesure jũnisoʉna tãasome pãi. Jã'ata'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana vajʉraniasomʉ repaʉ. Chuta'a jã'aja'ñe cho'omarʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o peore jã'aja'ñe kʉamʉ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ũcuachi'a vajʉrani pa'iʉ Pedroni peosichejapi rani ñoasomʉ Repaʉ. Ũcuaja'che Repaʉ neenare chekʉnare Repaʉ'te ja'me ku'isinare rani ñoasomʉ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Na'a pa'isirʉmʉ chekʉnare Repaʉ'te cuasana quinientorepana na'a cajejaiche chi'i pa'inani rani ñokʉna repana ũcuanʉko ũcuate'erʉmʉ ñaasome Repaʉ'te. Repaʉ'te ñasina chuta'a jainʉko vajʉna pa'ime. Chekʉnata'ni jũnisosinaa'me.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Jã'anare ñosirʉmʉ Jesús Santiagoni peosichejapi rani ñoasomʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini aperʉmʉ Repaʉ saosinani ũcuanʉkore rani ñoasomʉ Repaʉ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉre cho'jerepana peosichejapi rani ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ, cho'jerepa cakʉreja'che.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini saosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesús saosina ũcuanʉko chʉ'ʉre na'a rʉa masime. Aperʉmʉ chʉ'ʉ Jesure cuasakuanupʉ'te cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, pãipi, “Dios saosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiito vajʉchʉache asokʉ'mʉ chʉ'ʉre.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni oiʉ cho'okaiʉna re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ chura. Dios chʉ'ʉre re'oja'che cho'okasa chini cho'ote'emanesi'kʉa'mʉ. Chekʉna Jesús saosina Dios chʉ'o rʉa chʉ'vame. Jã'ata'ni Diopi cho'okaiʉna repanare ũcuanʉkore Dios chʉ'o na'a rʉa chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Te'eʉ chʉ'ʉchi'a cuasakʉ chʉ'vama'mʉ. Diopi chʉ'ʉni ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Chʉkʉna Jesucristo saosinapi ũcuanʉko Repaʉ jũni vajʉraisi'ere si'arʉmʉ kʉajʉ chʉ'vajʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Chʉkʉna Jesucristo saosina Diopi vasoʉna Jesucristo jũni vajʉraisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona te'ena, “Pãi jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. ¿Je'se cuasajʉ jã'aja'ñe i'kache?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Pãi jũ'isina vajʉraima'ñe pa'ito, Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Repaʉ Cristo vajʉraimanesi'e pa'ito chʉkʉna kʉachʉ'o jorechʉ'o pa'ira'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te cuasana peoche cuasate'era'ame.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Chʉkʉna Jesús saosina, “Jesucristo Diopi vasoʉna jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ”, chiijʉ kʉajʉ pa'inaa'me pãire. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, “Jũnisosina vajʉraima'ñea'me”, chiijʉasome. Mʉsanʉkona i'kacheji ũcuarepa pa'ito chʉkʉna kʉache jorechʉ'o pa'ira'amʉ, Jesús vajʉraimanesi'e pa'ito.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Pãi jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito Cristo ũcuaja'che vajʉraimanera'asi'kʉa'mʉ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ũcuachi'a Cristoji vajʉraimanesi'e pa'ito Dios chʉ'o peoche cuasate'ejʉ pa'ira'ame mʉsanʉkona. Ũcuachi'a mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chuta'a tʉnoma'ñe pa'iʉna ũcua cuasara'amʉ Dios.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ũcuachi'a Repaʉji vajʉraimanesi'e pa'ito Repaʉ'te cuasana jũnisoni vati toare ai sani uujʉ pa'ira'ame.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Cristoji mai vajʉna pa'irʉmʉchi'a re'oja'che cho'okaito, rʉa chʉova'na pa'ira'ame mai; Dios pa'icheja saiche peora'amʉ. Repaʉ'te cuasamanare mai na'a rʉa chʉova'na pa'ira'ame.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 “Jũ'isina vajʉraima'ñea'me”, chiicheta'ni Cristo Diopi vasoʉna charo vajʉraisi'kʉa'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Repaʉ jũni vajʉraisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasana jũnisorena tãcojñosina ũcuanʉko Repaʉ vajʉraisi'eja'che vajʉraijanaa'me.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Chareparo pa'isi'kʉ Adán Dios chʉ̃'ʉñe jachasi'kʉjekʉ jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñe te'eʉ jũ'isi'ejekʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Ũcuachi'a Cristo jũniso tãcojñosi'kʉpi charo vajʉraisi'ejekʉna pãi jũnisosinare vajʉraire'omʉ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Pãi ũcuanʉko Adán jojocojñosinachi'ajejʉ repaʉ jũnisosi'eja'che ũcuanʉko jũnisome. Mai ũcuachi'a Diore cuasana Cristo chẽa paacojñonajejʉ Diopi vasoʉna ũcuanʉko vajʉrani re'oja'che pa'ijanaa'me.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Chareparo Cristoji vajʉraisi'kʉa'mʉ. Mai Repaʉ neena na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ icheja cheja jo'e raiumucusena vajʉraijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ Dios.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Jesucristo jo'e raisirʉmʉ Diore cuhenapi pãi chʉ̃'ʉnare repana chʉ̃'ʉñe peore tʉasoja'mʉ jo'e chʉ̃'ʉmanea'jʉ chini. Pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe ũcuanʉkore tʉaso Pʉka'kʉni jo'kaja'mʉ, Repaʉji paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhenare Jesucristoji cajejanisoʉna repana Repaʉ chiiche peore cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Jã'arʉmʉ Dios cu'ache peore ʉ̃seja'mʉ, pãi jũ'iñe ũcuachi'a. Ʉ̃sekʉna pãi jo'e jũnisomanejanaa'me. Jã'are peore ʉ̃sesirʉmʉ jo'e cu'ache ʉ̃seche peoja'mʉ Repaʉ'te Diore, cu'acheji peore si'asoʉna.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: “Cristo Diopi jo'kaʉna pãina'me cʉnaʉmʉ pa'inare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'ija'mʉ”, chiimʉ. Cristo, Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre Dioreta'ni chʉ̃'ʉmaneja'mʉ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Repaʉ ũcuanʉkore cajejani chʉ̃'ʉrʉmʉ Pʉka'kʉre Diore ija'che i'kaja'mʉ Cristo: “Ja'kʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre ũcuachi'a chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ, aperʉmʉ Repaʉ'te pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉre. Jã'aja'ñe i'kaja'mʉ Mamakʉ, Pʉka'kʉpi ũcuanʉkore peore chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Pãi okoroma'ñe jũnisosiva'nare oijʉ cho'okaijʉ vajʉnapi jo'e okorocojñome. Pãi jũnisosina vajʉraijache jachanata'ni, ¿je'se pa'iʉna jã'aja'ñe cho'oche? Jũnisosina vajʉraima'ñe pa'ito, ¿ʉ̃que cho'oñu chini cho'okaiche repanare?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Chʉkʉna'te Cristo pa'iche kʉanajejʉna si'arʉmʉ asivajʉchʉache pa'imʉ. Pãi jũ'isina vajʉraiche peotota'ni, ¿je'se pa'iʉna chʉkʉna ũcuare chʉ'vache?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mʉsanʉkonani Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ie ũcuachi'a ũcuarepaa'me: Chʉ'ʉre si'aumucujña chuenisovajʉchʉache pa'imʉ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Chʉ'ʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre cuhena cu'ava'na kokaneeva'na cho'ocheja'che cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Rupʉ chʉ'ʉ cuasachechi'a chʉ'vakʉ pani jã'aja'ñe cho'onare chʉ'vajaimanera'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jũnisosina vajʉraima'ñepi ũcuarepa pa'ito, ¿ʉ̃quere koora'are chʉ'ʉ jã'aja'ñe pa'inare chʉ'vasi'e ro'i? Jũnisosina vajʉraiche peoto ũcuaʉache cho'ore'ora'amʉ. Ija'che kʉamʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Pãipi jã'aja'ñe chʉ'vato asacuhejʉ̃'ʉ; re'oja'che cho'oche'te jo'kasõñe. Ija'che i'kame pãi: “Pãi re'oja'che pa'inapi si'arʉmʉ cu'ache cho'onani ja'me pani re'oja'che pa'iche jo'kasojanaa'me”, chiime.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mʉsanʉkona te'ena chuta'a Diore cuasamana pa'ime. Masi cuasajʉ cu'ache cho'oche ũhaso re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi asa kʉkʉa'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che sẽecosome: “Pãi jũnisosina, ¿je'se vajʉraijanaa'ñe? ¿Repana vajʉraisirʉmʉ jeejaca'nivʉã paajanaa'ñe?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Repana tĩiñe cuasajʉ jã'aja'ñe sẽeme. Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Ãura'karʉãre tãru aineera chini joimʉ. Repara'karʉãpi joimaneni repara'ñʉrʉ aineema'mʉ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Chekʉrʉmʉ ãura'karʉã ũcuaʉara'karʉãre tãru repacaã joni aineemʉ. Trigo repara'ñʉrʉãpi tãma'ñe repara'karʉãpi tãme.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ãura'karʉã tãsirʉmʉ ãura'ñʉrʉã ainee pa'ijache Repaʉ'te ʉache jo'kamʉ Dios.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Cheja pa'ina ũcuanʉko pãina'me cu'ava'na ca'nivʉã ũcuajaca'nivʉã paama'me. Pãi tĩica'nivʉã paame. Ũcuachi'a cu'ava'na tĩica'nivʉã paame. Pĩ'a ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame. Chiacha va'iva'na ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Cʉnaʉmʉ pa'ina ũcuachi'a tĩica'nivʉã paame, re'oja'che ñoca'nivʉã. Ũcuaja'che icheja cheja pa'ina ũcuajaca'nivʉã peonata'ni re'oja'che ñoca'nivʉã paame.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ʉ̃sʉʉna'me pãimiaʉ ma'jñoko peore miañe ñome. Jã'ata'ni peore repana ũcuaja'che miama'me. Ũcuachi'a ma'jñoko chekʉna miañeja'ñe miama'mʉ. Ũcuate'e miamaʉna ũcuaʉache ñomʉ repana miañe.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Pãi ũcuachi'a chuta'a vajʉna pa'irʉmʉ si'arʉmʉ ravʉ jũ'ijʉ pa'ime repana ca'nivʉã jũ'iñetʉ'ka. Jũnisorena tãru repana ca'nivʉã jã'jusomʉ. Jã'ata'ni jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre vajʉraijanaa'me.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Pãi cu'aca'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana jũni vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã re'oja'che ñoñe paajanaa'me repana. Ũcuachi'a koka peosica'nivʉã paanapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni jũni vajʉraisirʉmʉ rʉa kokaca'nivʉã paajanaa'me repana.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Pãi ca'nivʉã icheja cheja pa'ire'oca'nivʉã paasinapi jũnisorena tãsome pãi. Jã'ata'ni repana vajʉraisirʉmʉ mamaca'nivʉã paajanaa'me, cʉnaʉmʉ pa'ina ca'nivʉã. Ca'nivʉã cheja pa'ire'oca'nivʉãna'me cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉã pa'imʉ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mai ca'nivʉã vajʉraisica'nivʉãre teana ĩsima'mʉ maire Dios. Charo icheja cheja pa'ire'oca'nivʉãre ĩsimʉ Dios maire. Jã'api mai jũni vajʉraisirʉmʉta'ni cʉnaʉmʉ pa'ire'oca'nivʉãre ĩsija'mʉ Repaʉ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Pãiʉ chareparo icheja cheja pa'isi'kʉ Adán cha'opi cho'ocojñosi'kʉ paniasomʉ. Na'a cho'je Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Dios pa'icheja pa'ikʉji cajeasomʉ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Jã'ajekʉna pãi icheja cheja pa'ina ũcuanʉko cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán pa'icheja'che pa'ime. Mai ũcuachi'a cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ pa'icheja'che pa'ijanaa'me cʉnaʉmʉna sani.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Pãi ũcuanʉko cheja pa'ina cha'opi cho'ocojñosi'kʉ Adán ca'nivʉja'ñe paame. Mai ũcuaja'che cʉnaʉmʉ raisi'kʉre Jesucristo'te cuasana Repaʉ jũni vajʉraisica'nivʉja'ñe paajanaa'me.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Mai ca'nivʉã icheja chejachi'a pa'ire'oca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ. Ũcuachi'a jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna Dios pa'icheja sani pa'icu'amʉ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Asarepajʉ̃'ʉ. Aperʉmʉ Dios Repaʉ kʉamanesi'ere churana chʉ'ʉre kʉasi'ere kʉara. Jesure cuasana ũcuarepanʉko jũnisomanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios maire ũcuanʉkore ca'nivʉã mamaca'nivʉãre ĩsija'mʉ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Trompetavʉ cuhacho juhitona mai ca'nivʉã ñakocaã chami sʉkacheja'che teana mamaca'nivʉã sañoja'mʉ. Ũcuaja'che jũnisosina repavʉ juhitona ũcuanʉko jũnisosica'nivʉã paana jo'e jũ'imanejañere vajʉraijanaa'me. Ũcuanʉko mamaca'nivʉã sañosica'nivʉã paajanaa'me mai.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mai ca'nivʉã icheja cheja pa'ica'nivʉã cho'osoja'mʉ. Jã'ajekʉna mai ca'nivʉã jo'e jũ'imanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire. Ũcuachi'a mai ca'nivʉã icheja cheja paaca'nivʉã jã'jusoja'mʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉã jo'e jã'jumanejaca'nivʉãre sañoñe pa'imʉ maire.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Mai ca'nivʉã jũni jã'jusoca'nivʉãjekʉna mamaca'nivʉãre jo'e jũni jã'jumanejaca'nivʉãre sañojanaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojachere kʉajʉ aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉache ũcuarepa ti'jñeja'mʉ maire:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Cheke ũcuachi'a ija'che kʉamʉ:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e rʉa jachame pãi. Jachajʉ cu'ache cho'osi'e ro'i ũcuanʉko jũnisome.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Jã'ata'ni Dios, Maire Paakʉ Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ejekʉna, maire vasokʉna jũni vajʉraijanaa'me mai. Jã'ajekʉna Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pañu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ majapãijanajejʉna mʉsanʉkonare chiiʉ chura iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Diore cuasache jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Repaʉ chʉ̃'ʉñe ũhasoma'ñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni cho'ote'emanejanaa'me mʉsanʉkona. Cho'ojʉna Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.