1 Coríntios 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Mʉsanʉkona ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ: Pãi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho jo'kache'te cho'omasiche'te Dioni sẽejʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ jo'kache rʉaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te jo'kaa'kʉ chini na'a rʉa sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pãiʉ Dios Rekocho jo'kasi'ere repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'ore cutuni Diochi'a asamasiche'te i'kamʉ. Repaʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a asamasiche'te tĩipãichʉ'o cutumʉ repaʉ. Pãita'ni asavesʉme repaʉ i'kache, repaʉ ũcuachi'a.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Jã'ata'ni pãiʉji Dios repaʉ'te kʉasi'ere pãire kʉato, asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me repana. Ũcuachi'a pãi sʉma'ñe pa'ina Dios chʉ'ore asajʉ pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pãiʉ repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'ore tĩipãichʉ'o cutuni Dioni te'eʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che pa'imʉ. Jã'ata'ni pãiʉ chekʉna ũcuanʉko asamasichʉ'opi Dios chʉ'ore kʉani chekʉnare Diore cuasakuanupʉ'te ũcuanʉkore cho'okaimʉ. Jã'aja'ñe kʉakʉna asani repana Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko tĩipãichʉ'o cutunachi'a pa'ito pojora'amʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi ũcuanʉko Dios chʉ'o kʉanachi'a pa'ito na'a rʉa pojora'amʉ chʉ'ʉ. Tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che cutume. Jã'ata'ni Diopi ñato Repaʉ chʉ'o asoche kʉana na'a rʉa re'oja'che kʉame. Ũcuachi'a tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'ere chekʉnapi ũcuanʉkore asamasire'oche kʉato Diopi ñato rʉa re'oja'imʉ jã'aja'ñe cho'oche. Te'erũhiñe kʉajʉna chekʉna repana aperʉmʉ asavesʉsi'e asamasime, tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'e. Asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pa'ime repana Jesure cuasakuanupʉ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'ichejana sani tĩipãichʉ'opi cututo asavesʉjʉ asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore kʉakʉ Repaʉ chʉ'ʉre che'chosi'ere asamasire'oche cututo asa chẽa na'a re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Jã'aja'ñe pa'imʉ uja ujana paamajñarʉã. Pãiʉji phĩ'covʉ masi asoche juhima'to chekʉna repaʉ ujakʉ juhiche asavesʉme. Ũcuachi'a arpavʉ masi cho'oma'to chekʉna pãi asavesʉme.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ũcuachi'a sõtaopãi pãi vaisaipi'rajʉ care'vaa'jʉ chini chekʉnani soiʉ sõtaoji trompetavʉ masi juhima'to repaʉ i'kakʉ juhiche masi asamaneni care'vama'me repana. Trompetavʉ'te juhimʉ|src="HK00190B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1 Co 14.8"
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnapi tĩipãichʉ'opi cututo sõtaopãi asavesʉcheja'che asavesʉjanaa'me repana cutuche. Pãiʉ asomachʉ'o cutukʉ te'eʉ cutucheja'che cutumʉ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Cheja pa'ina pãi cutuche rʉarepa chʉ'o pa'imʉ. Pãi chekʉna repachʉ'o peore asamasina pa'ime.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Jã'ata'ni chʉ'ʉni chekʉna cutuchʉ'o asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'o repanare asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Dios Rekocho jo'kache, cho'omasiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe chiijʉ chekʉnare re'oja'che cho'okaiche na'a rʉa che'che Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te cho'okaijʉ̃'ʉ, Repaʉni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Pãiʉ ũcuaʉakʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉji chekʉnani re'oja'che cho'okasa chini Dioni ija'che sẽejʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ Dios, tĩipãichʉ'o cutukʉta'ni masi asavesʉkʉ chekʉnani masi asoche kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe masi asoche kʉache jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Chʉ'ʉpi Dioni tĩipãichʉ'opi cutukʉ sẽni Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna sẽemʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ i'kakʉ sẽesichʉ'o asavesʉmʉ chʉ'ʉ, sẽesi'kʉta'ni.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Jã'ajekʉna ija'che cho'omʉ chʉ'ʉ: Dios Rekochoji cho'okaiʉna tĩipãichʉ'opi sẽemʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore sẽekʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ sẽeñe'te asamasia'jʉ chini. Ũcuaja'che Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Diore pojokʉ tĩipãichʉ'opi ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore pojokʉ ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ i'kakʉ ujache'te asamasia'jʉ chini.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mʉsanʉkona rekoñoã mʉsanʉkonajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'opi Dioni, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiito chekʉna pãi asavesʉjanaa'me mʉsanʉkona i'kache. Asavesʉnajejʉ, “Ina i'kache ũcuarepaa'me”, chiima'ñe ja'me sẽemanejanaa'me repana.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Pãi chekʉna tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che i'kajʉ Diore, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiitojẽ'e chekʉna asavesʉjʉ Diore na'a rʉa cuasama'me.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mʉsanʉkona rʉa jainʉko tĩipãichʉ'o cutumasina pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare na'a rʉa tĩipãichʉ'o cutumasikʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ tĩipãichʉ'ore Dioni sẽekʉ diez milrepachʉ'o i'kamʉ. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Diore cuasana chi'irʉmʉna ja'me pa'iʉ cincorepachʉ'orʉãchi'a jmanʉkorʉta'ni asamasire'oche cutura chiikʉ'mʉ repanapi asamasi Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini. Na'a re'omʉ jã'aja'ñe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chĩiva'na cuasacheja'che cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Aina cuasache cuasajʉ chʉ'ʉ chʉ'vache asa chẽa masijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonani cu'ache cho'oʉato vĩjachĩi cho'ovesʉjʉ cho'oma'ñeja'ñe cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jã'ajekʉna iere masime mai: Dios Rekochoji jã'aja'ñe jo'kaʉna Diore cuasanapi repanajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'o cutuche Diore cuasamanapi asani, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me. Jã'ata'ni Diore cuasanapi Dios kʉasi'ere asa chekʉnani Diore cuasanani re'oja'che kʉato asa pojojʉ, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasakuanupʉchi'a ũcuate'echeja chi'i pa'ijʉ tĩipãichʉ'o ũcuanʉko asamasire'oma'ñe cutujʉna Diore cuasamanapi kaka asani, “Vẽ'venaa'me ina”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉko chi'i pa'ijʉ Dios chʉ'o asamasire'oche kʉarʉmʉna pãiʉ Diore cuasama'ñe pa'ikʉji ja'me kaka pani Dios chʉ'ore asa kʉkʉ repaʉ cu'ache pa'iche'te sʉma'ñe cuasa, “Rʉa cu'ache pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Repaʉ rekocho te'eʉ cu'ache cuasasi'ere sʉma'ñe cuasa ro're ñu'iʉ, Dioni pojokʉ, “Ja'kʉ, inare ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiija'mʉ repaʉ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Jã'aja'ñe pa'iʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona, Diore cuasana chi'irʉmʉ ũcuaʉakʉ Dios ujare ujamʉ. Chekʉ Dios chʉ'ore che'chomʉ. Chekʉ repaʉ'te Dios i'kasi'ere kʉamʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'ore cutumʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉ cutusi'ere asamasire'oche kʉamʉ. Chi'i sãiñechi'a cho'okaijʉ, peore jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, masi asajʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pañu chini.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ te'enare tĩipãichʉ'o cutuʉato te'eka'chapana jã'apãani chotena cutua'jʉ. Na'a jainʉko cutumanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni ũcuate'erʉmʉ cutumanejʉ̃'ʉ. Te'enachi'a cutujʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a jo'e chekʉpi tĩipãichʉ'o cutumasina cutusi'e asamasire'oche kʉaa'kʉ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Repana cutuche asamasire'oche kʉakʉji peoto tĩipãichʉ'o cutumasina i'kamanea'jʉ. Repana te'ena pa'ijʉ Diorechi'a jã'aja'ñe cutua'jʉ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ Dios chʉ'o kʉana te'eka'chapana jã'apãani chotena kʉaa'jʉ. Kʉajʉna asa, “¿Ina kʉache jorechʉ'oa'che? ¿Ũcuarepaa'che?”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ũcuarepa pa'ito repana kʉache asa chẽajʉ̃'ʉ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Chekʉrʉmʉ te'eʉ Dios chʉ'o kʉatona Dios Rekochoji jo'e chekʉni chʉ'o kʉamʉ, chekʉnani kʉaa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'oto charo kʉakʉji cuhaa'kʉ, chekʉpi Dios Rekocho kʉasi'ere kʉaa'kʉ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mʉsanʉkona Dios chʉ'o kʉana te'enachi'a kʉajʉ̃'ʉ. Charo te'eʉ kʉacuhaʉna chekʉ kʉaa'kʉ. Cho'je jo'e chekʉpi kʉaa'kʉ. Jã'aja'ñe cho'oto ũcuanʉkore kʉare'omʉ mʉsanʉkonare. Kʉajʉna ũcuanʉko asajʉ che'che Dioni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Dios Rekocho kʉacojñona Reparekocho kʉasi'ere jʉvoʉato jʉvore'omʉ repanare. Cha'are'omʉ repanare. Kʉare'orʉmʉna kʉame repana.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Dios Repaʉ'te cuasanapi chi'i ũcuaʉache cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'oto pojomʉ repanare. Asa chẽare'oche che'choche'te chiimʉ Dios.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Diore cuasanapi chi'i Repaʉ chʉ'o chʉ'varʉmʉ romipi i'kañu chiito ʉ̃seme repana. Re'omʉ jã'a. Romi ʉmʉpãi chʉ̃'ʉcojñonajejʉ repanare che'choma'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Romi ʉmʉpãi cutuche'te masi asañu chini repana vʉ'ñana mʉa ʉ̃jʉpãire sẽniasaa'jʉ. Romio ũcuaʉakoji Diore cuasana chi'isirʉmʉna i'kani vajʉchʉache i'kamo repao.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mʉsanʉkonachi'ama'me Dios chʉ'o asasina. Chekʉna pãi ũcuachi'a asasinaa'me. Ũcuachi'a mʉsanʉkonama'me Dios chʉ'o charo asa chẽa jovosina. Chekʉna na'a charo asa jovosinaa'me.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina ija'che cuasana pa'icosome. Te'eʉ ija'che i'kacosomʉ: “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Chekʉ, “Dios Rekocho jo'kasi'e rʉa cho'omasikʉjekʉ cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiicosomʉ. Jã'aja'ñe i'kanapi, Dios chʉ'o kʉarepana pani ija'che i'kame: “Ija'ova maire Pablo tocha raosija'ova Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ”, chiime.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Jã'ata'ni repanapi ija'ova tochasi'ere jachato repana i'kache ũcuachi'a jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'chere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'o kʉache rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore chekʉnani kʉañu chini, Dioni sẽejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te mʉsanʉkonani jo'kaa'kʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi tĩipãichʉ'ore cutumasijʉ cututo ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repanare.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona Diore cuasana chi'irʉmʉ peore re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ. Teana ũcuanʉko i'kama'ñe te'enachi'a i'kajʉ asa chẽare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.