1 Coríntios 14

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉsanʉkona ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ: Pãi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho jo'kache'te cho'omasiche'te Dioni sẽejʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ jo'kache rʉaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te jo'kaa'kʉ chini na'a rʉa sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Pãiʉ Dios Rekocho jo'kasi'ere repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'ore cutuni Diochi'a asamasiche'te i'kamʉ. Repaʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a asamasiche'te tĩipãichʉ'o cutumʉ repaʉ. Pãita'ni asavesʉme repaʉ i'kache, repaʉ ũcuachi'a.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Jã'ata'ni pãiʉji Dios repaʉ'te kʉasi'ere pãire kʉato, asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me repana. Ũcuachi'a pãi sʉma'ñe pa'ina Dios chʉ'ore asajʉ pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Pãiʉ repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'ore tĩipãichʉ'o cutuni Dioni te'eʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che pa'imʉ. Jã'ata'ni pãiʉ chekʉna ũcuanʉko asamasichʉ'opi Dios chʉ'ore kʉani chekʉnare Diore cuasakuanupʉ'te ũcuanʉkore cho'okaimʉ. Jã'aja'ñe kʉakʉna asani repana Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko tĩipãichʉ'o cutunachi'a pa'ito pojora'amʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi ũcuanʉko Dios chʉ'o kʉanachi'a pa'ito na'a rʉa pojora'amʉ chʉ'ʉ. Tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che cutume. Jã'ata'ni Diopi ñato Repaʉ chʉ'o asoche kʉana na'a rʉa re'oja'che kʉame. Ũcuachi'a tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'ere chekʉnapi ũcuanʉkore asamasire'oche kʉato Diopi ñato rʉa re'oja'imʉ jã'aja'ñe cho'oche. Te'erũhiñe kʉajʉna chekʉna repana aperʉmʉ asavesʉsi'e asamasime, tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'e. Asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pa'ime repana Jesure cuasakuanupʉ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'ichejana sani tĩipãichʉ'opi cututo asavesʉjʉ asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore kʉakʉ Repaʉ chʉ'ʉre che'chosi'ere asamasire'oche cututo asa chẽa na'a re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Jã'aja'ñe pa'imʉ uja ujana paamajñarʉã. Pãiʉji phĩ'covʉ masi asoche juhima'to chekʉna repaʉ ujakʉ juhiche asavesʉme. Ũcuachi'a arpavʉ masi cho'oma'to chekʉna pãi asavesʉme.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ũcuachi'a sõtaopãi pãi vaisaipi'rajʉ care'vaa'jʉ chini chekʉnani soiʉ sõtaoji trompetavʉ masi juhima'to repaʉ i'kakʉ juhiche masi asamaneni care'vama'me repana. Trompetavʉ'te juhimʉ|src="HK00190B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1 Co 14.8"
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnapi tĩipãichʉ'opi cututo sõtaopãi asavesʉcheja'che asavesʉjanaa'me repana cutuche. Pãiʉ asomachʉ'o cutukʉ te'eʉ cutucheja'che cutumʉ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Cheja pa'ina pãi cutuche rʉarepa chʉ'o pa'imʉ. Pãi chekʉna repachʉ'o peore asamasina pa'ime.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Jã'ata'ni chʉ'ʉni chekʉna cutuchʉ'o asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'o repanare asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Dios Rekocho jo'kache, cho'omasiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe chiijʉ chekʉnare re'oja'che cho'okaiche na'a rʉa che'che Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te cho'okaijʉ̃'ʉ, Repaʉni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Pãiʉ ũcuaʉakʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉji chekʉnani re'oja'che cho'okasa chini Dioni ija'che sẽejʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ Dios, tĩipãichʉ'o cutukʉta'ni masi asavesʉkʉ chekʉnani masi asoche kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe masi asoche kʉache jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Chʉ'ʉpi Dioni tĩipãichʉ'opi cutukʉ sẽni Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna sẽemʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ i'kakʉ sẽesichʉ'o asavesʉmʉ chʉ'ʉ, sẽesi'kʉta'ni.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Jã'ajekʉna ija'che cho'omʉ chʉ'ʉ: Dios Rekochoji cho'okaiʉna tĩipãichʉ'opi sẽemʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore sẽekʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ sẽeñe'te asamasia'jʉ chini. Ũcuaja'che Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Diore pojokʉ tĩipãichʉ'opi ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore pojokʉ ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ i'kakʉ ujache'te asamasia'jʉ chini.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mʉsanʉkona rekoñoã mʉsanʉkonajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'opi Dioni, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiito chekʉna pãi asavesʉjanaa'me mʉsanʉkona i'kache. Asavesʉnajejʉ, “Ina i'kache ũcuarepaa'me”, chiima'ñe ja'me sẽemanejanaa'me repana.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Pãi chekʉna tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che i'kajʉ Diore, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiitojẽ'e chekʉna asavesʉjʉ Diore na'a rʉa cuasama'me.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mʉsanʉkona rʉa jainʉko tĩipãichʉ'o cutumasina pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare na'a rʉa tĩipãichʉ'o cutumasikʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ tĩipãichʉ'ore Dioni sẽekʉ diez milrepachʉ'o i'kamʉ. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Diore cuasana chi'irʉmʉna ja'me pa'iʉ cincorepachʉ'orʉãchi'a jmanʉkorʉta'ni asamasire'oche cutura chiikʉ'mʉ repanapi asamasi Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini. Na'a re'omʉ jã'aja'ñe.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chĩiva'na cuasacheja'che cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Aina cuasache cuasajʉ chʉ'ʉ chʉ'vache asa chẽa masijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonani cu'ache cho'oʉato vĩjachĩi cho'ovesʉjʉ cho'oma'ñeja'ñe cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Jã'ajekʉna iere masime mai: Dios Rekochoji jã'aja'ñe jo'kaʉna Diore cuasanapi repanajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'o cutuche Diore cuasamanapi asani, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me. Jã'ata'ni Diore cuasanapi Dios kʉasi'ere asa chekʉnani Diore cuasanani re'oja'che kʉato asa pojojʉ, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasakuanupʉchi'a ũcuate'echeja chi'i pa'ijʉ tĩipãichʉ'o ũcuanʉko asamasire'oma'ñe cutujʉna Diore cuasamanapi kaka asani, “Vẽ'venaa'me ina”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉko chi'i pa'ijʉ Dios chʉ'o asamasire'oche kʉarʉmʉna pãiʉ Diore cuasama'ñe pa'ikʉji ja'me kaka pani Dios chʉ'ore asa kʉkʉ repaʉ cu'ache pa'iche'te sʉma'ñe cuasa, “Rʉa cu'ache pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Repaʉ rekocho te'eʉ cu'ache cuasasi'ere sʉma'ñe cuasa ro're ñu'iʉ, Dioni pojokʉ, “Ja'kʉ, inare ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiija'mʉ repaʉ.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Jã'aja'ñe pa'iʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona, Diore cuasana chi'irʉmʉ ũcuaʉakʉ Dios ujare ujamʉ. Chekʉ Dios chʉ'ore che'chomʉ. Chekʉ repaʉ'te Dios i'kasi'ere kʉamʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'ore cutumʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉ cutusi'ere asamasire'oche kʉamʉ. Chi'i sãiñechi'a cho'okaijʉ, peore jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, masi asajʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pañu chini.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ te'enare tĩipãichʉ'o cutuʉato te'eka'chapana jã'apãani chotena cutua'jʉ. Na'a jainʉko cutumanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni ũcuate'erʉmʉ cutumanejʉ̃'ʉ. Te'enachi'a cutujʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a jo'e chekʉpi tĩipãichʉ'o cutumasina cutusi'e asamasire'oche kʉaa'kʉ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Repana cutuche asamasire'oche kʉakʉji peoto tĩipãichʉ'o cutumasina i'kamanea'jʉ. Repana te'ena pa'ijʉ Diorechi'a jã'aja'ñe cutua'jʉ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ Dios chʉ'o kʉana te'eka'chapana jã'apãani chotena kʉaa'jʉ. Kʉajʉna asa, “¿Ina kʉache jorechʉ'oa'che? ¿Ũcuarepaa'che?”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ũcuarepa pa'ito repana kʉache asa chẽajʉ̃'ʉ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Chekʉrʉmʉ te'eʉ Dios chʉ'o kʉatona Dios Rekochoji jo'e chekʉni chʉ'o kʉamʉ, chekʉnani kʉaa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'oto charo kʉakʉji cuhaa'kʉ, chekʉpi Dios Rekocho kʉasi'ere kʉaa'kʉ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mʉsanʉkona Dios chʉ'o kʉana te'enachi'a kʉajʉ̃'ʉ. Charo te'eʉ kʉacuhaʉna chekʉ kʉaa'kʉ. Cho'je jo'e chekʉpi kʉaa'kʉ. Jã'aja'ñe cho'oto ũcuanʉkore kʉare'omʉ mʉsanʉkonare. Kʉajʉna ũcuanʉko asajʉ che'che Dioni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Dios Rekocho kʉacojñona Reparekocho kʉasi'ere jʉvoʉato jʉvore'omʉ repanare. Cha'are'omʉ repanare. Kʉare'orʉmʉna kʉame repana.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Dios Repaʉ'te cuasanapi chi'i ũcuaʉache cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'oto pojomʉ repanare. Asa chẽare'oche che'choche'te chiimʉ Dios.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Diore cuasanapi chi'i Repaʉ chʉ'o chʉ'varʉmʉ romipi i'kañu chiito ʉ̃seme repana. Re'omʉ jã'a. Romi ʉmʉpãi chʉ̃'ʉcojñonajejʉ repanare che'choma'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Romi ʉmʉpãi cutuche'te masi asañu chini repana vʉ'ñana mʉa ʉ̃jʉpãire sẽniasaa'jʉ. Romio ũcuaʉakoji Diore cuasana chi'isirʉmʉna i'kani vajʉchʉache i'kamo repao.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mʉsanʉkonachi'ama'me Dios chʉ'o asasina. Chekʉna pãi ũcuachi'a asasinaa'me. Ũcuachi'a mʉsanʉkonama'me Dios chʉ'o charo asa chẽa jovosina. Chekʉna na'a charo asa jovosinaa'me.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina ija'che cuasana pa'icosome. Te'eʉ ija'che i'kacosomʉ: “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Chekʉ, “Dios Rekocho jo'kasi'e rʉa cho'omasikʉjekʉ cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiicosomʉ. Jã'aja'ñe i'kanapi, Dios chʉ'o kʉarepana pani ija'che i'kame: “Ija'ova maire Pablo tocha raosija'ova Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ”, chiime.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Jã'ata'ni repanapi ija'ova tochasi'ere jachato repana i'kache ũcuachi'a jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'chere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'o kʉache rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore chekʉnani kʉañu chini, Dioni sẽejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te mʉsanʉkonani jo'kaa'kʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi tĩipãichʉ'ore cutumasijʉ cututo ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repanare.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona Diore cuasana chi'irʉmʉ peore re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ. Teana ũcuanʉko i'kama'ñe te'enachi'a i'kajʉ asa chẽare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.