1 Coríntios 14

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉsanʉkona ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ: Pãi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho jo'kache'te cho'omasiche'te Dioni sẽejʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ jo'kache rʉaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te jo'kaa'kʉ chini na'a rʉa sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Pãiʉ Dios Rekocho jo'kasi'ere repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'ore cutuni Diochi'a asamasiche'te i'kamʉ. Repaʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a asamasiche'te tĩipãichʉ'o cutumʉ repaʉ. Pãita'ni asavesʉme repaʉ i'kache, repaʉ ũcuachi'a.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Jã'ata'ni pãiʉji Dios repaʉ'te kʉasi'ere pãire kʉato, asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me repana. Ũcuachi'a pãi sʉma'ñe pa'ina Dios chʉ'ore asajʉ pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Pãiʉ repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'ore tĩipãichʉ'o cutuni Dioni te'eʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che pa'imʉ. Jã'ata'ni pãiʉ chekʉna ũcuanʉko asamasichʉ'opi Dios chʉ'ore kʉani chekʉnare Diore cuasakuanupʉ'te ũcuanʉkore cho'okaimʉ. Jã'aja'ñe kʉakʉna asani repana Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko tĩipãichʉ'o cutunachi'a pa'ito pojora'amʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi ũcuanʉko Dios chʉ'o kʉanachi'a pa'ito na'a rʉa pojora'amʉ chʉ'ʉ. Tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che cutume. Jã'ata'ni Diopi ñato Repaʉ chʉ'o asoche kʉana na'a rʉa re'oja'che kʉame. Ũcuachi'a tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'ere chekʉnapi ũcuanʉkore asamasire'oche kʉato Diopi ñato rʉa re'oja'imʉ jã'aja'ñe cho'oche. Te'erũhiñe kʉajʉna chekʉna repana aperʉmʉ asavesʉsi'e asamasime, tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'e. Asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pa'ime repana Jesure cuasakuanupʉ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'ichejana sani tĩipãichʉ'opi cututo asavesʉjʉ asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore kʉakʉ Repaʉ chʉ'ʉre che'chosi'ere asamasire'oche cututo asa chẽa na'a re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Jã'aja'ñe pa'imʉ uja ujana paamajñarʉã. Pãiʉji phĩ'covʉ masi asoche juhima'to chekʉna repaʉ ujakʉ juhiche asavesʉme. Ũcuachi'a arpavʉ masi cho'oma'to chekʉna pãi asavesʉme.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ũcuachi'a sõtaopãi pãi vaisaipi'rajʉ care'vaa'jʉ chini chekʉnani soiʉ sõtaoji trompetavʉ masi juhima'to repaʉ i'kakʉ juhiche masi asamaneni care'vama'me repana. Trompetavʉ'te juhimʉ|src="HK00190B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1 Co 14.8"
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnapi tĩipãichʉ'opi cututo sõtaopãi asavesʉcheja'che asavesʉjanaa'me repana cutuche. Pãiʉ asomachʉ'o cutukʉ te'eʉ cutucheja'che cutumʉ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Cheja pa'ina pãi cutuche rʉarepa chʉ'o pa'imʉ. Pãi chekʉna repachʉ'o peore asamasina pa'ime.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Jã'ata'ni chʉ'ʉni chekʉna cutuchʉ'o asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'o repanare asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Dios Rekocho jo'kache, cho'omasiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe chiijʉ chekʉnare re'oja'che cho'okaiche na'a rʉa che'che Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te cho'okaijʉ̃'ʉ, Repaʉni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Pãiʉ ũcuaʉakʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉji chekʉnani re'oja'che cho'okasa chini Dioni ija'che sẽejʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ Dios, tĩipãichʉ'o cutukʉta'ni masi asavesʉkʉ chekʉnani masi asoche kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe masi asoche kʉache jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Chʉ'ʉpi Dioni tĩipãichʉ'opi cutukʉ sẽni Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna sẽemʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ i'kakʉ sẽesichʉ'o asavesʉmʉ chʉ'ʉ, sẽesi'kʉta'ni.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Jã'ajekʉna ija'che cho'omʉ chʉ'ʉ: Dios Rekochoji cho'okaiʉna tĩipãichʉ'opi sẽemʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore sẽekʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ sẽeñe'te asamasia'jʉ chini. Ũcuaja'che Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Diore pojokʉ tĩipãichʉ'opi ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore pojokʉ ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ i'kakʉ ujache'te asamasia'jʉ chini.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mʉsanʉkona rekoñoã mʉsanʉkonajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'opi Dioni, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiito chekʉna pãi asavesʉjanaa'me mʉsanʉkona i'kache. Asavesʉnajejʉ, “Ina i'kache ũcuarepaa'me”, chiima'ñe ja'me sẽemanejanaa'me repana.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Pãi chekʉna tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che i'kajʉ Diore, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiitojẽ'e chekʉna asavesʉjʉ Diore na'a rʉa cuasama'me.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mʉsanʉkona rʉa jainʉko tĩipãichʉ'o cutumasina pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare na'a rʉa tĩipãichʉ'o cutumasikʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ tĩipãichʉ'ore Dioni sẽekʉ diez milrepachʉ'o i'kamʉ. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Diore cuasana chi'irʉmʉna ja'me pa'iʉ cincorepachʉ'orʉãchi'a jmanʉkorʉta'ni asamasire'oche cutura chiikʉ'mʉ repanapi asamasi Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini. Na'a re'omʉ jã'aja'ñe.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chĩiva'na cuasacheja'che cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Aina cuasache cuasajʉ chʉ'ʉ chʉ'vache asa chẽa masijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonani cu'ache cho'oʉato vĩjachĩi cho'ovesʉjʉ cho'oma'ñeja'ñe cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Jã'ajekʉna iere masime mai: Dios Rekochoji jã'aja'ñe jo'kaʉna Diore cuasanapi repanajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'o cutuche Diore cuasamanapi asani, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me. Jã'ata'ni Diore cuasanapi Dios kʉasi'ere asa chekʉnani Diore cuasanani re'oja'che kʉato asa pojojʉ, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasakuanupʉchi'a ũcuate'echeja chi'i pa'ijʉ tĩipãichʉ'o ũcuanʉko asamasire'oma'ñe cutujʉna Diore cuasamanapi kaka asani, “Vẽ'venaa'me ina”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉko chi'i pa'ijʉ Dios chʉ'o asamasire'oche kʉarʉmʉna pãiʉ Diore cuasama'ñe pa'ikʉji ja'me kaka pani Dios chʉ'ore asa kʉkʉ repaʉ cu'ache pa'iche'te sʉma'ñe cuasa, “Rʉa cu'ache pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Repaʉ rekocho te'eʉ cu'ache cuasasi'ere sʉma'ñe cuasa ro're ñu'iʉ, Dioni pojokʉ, “Ja'kʉ, inare ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiija'mʉ repaʉ.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Jã'aja'ñe pa'iʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona, Diore cuasana chi'irʉmʉ ũcuaʉakʉ Dios ujare ujamʉ. Chekʉ Dios chʉ'ore che'chomʉ. Chekʉ repaʉ'te Dios i'kasi'ere kʉamʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'ore cutumʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉ cutusi'ere asamasire'oche kʉamʉ. Chi'i sãiñechi'a cho'okaijʉ, peore jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, masi asajʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pañu chini.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ te'enare tĩipãichʉ'o cutuʉato te'eka'chapana jã'apãani chotena cutua'jʉ. Na'a jainʉko cutumanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni ũcuate'erʉmʉ cutumanejʉ̃'ʉ. Te'enachi'a cutujʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a jo'e chekʉpi tĩipãichʉ'o cutumasina cutusi'e asamasire'oche kʉaa'kʉ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Repana cutuche asamasire'oche kʉakʉji peoto tĩipãichʉ'o cutumasina i'kamanea'jʉ. Repana te'ena pa'ijʉ Diorechi'a jã'aja'ñe cutua'jʉ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ Dios chʉ'o kʉana te'eka'chapana jã'apãani chotena kʉaa'jʉ. Kʉajʉna asa, “¿Ina kʉache jorechʉ'oa'che? ¿Ũcuarepaa'che?”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ũcuarepa pa'ito repana kʉache asa chẽajʉ̃'ʉ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Chekʉrʉmʉ te'eʉ Dios chʉ'o kʉatona Dios Rekochoji jo'e chekʉni chʉ'o kʉamʉ, chekʉnani kʉaa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'oto charo kʉakʉji cuhaa'kʉ, chekʉpi Dios Rekocho kʉasi'ere kʉaa'kʉ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Mʉsanʉkona Dios chʉ'o kʉana te'enachi'a kʉajʉ̃'ʉ. Charo te'eʉ kʉacuhaʉna chekʉ kʉaa'kʉ. Cho'je jo'e chekʉpi kʉaa'kʉ. Jã'aja'ñe cho'oto ũcuanʉkore kʉare'omʉ mʉsanʉkonare. Kʉajʉna ũcuanʉko asajʉ che'che Dioni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Dios Rekocho kʉacojñona Reparekocho kʉasi'ere jʉvoʉato jʉvore'omʉ repanare. Cha'are'omʉ repanare. Kʉare'orʉmʉna kʉame repana.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Dios Repaʉ'te cuasanapi chi'i ũcuaʉache cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'oto pojomʉ repanare. Asa chẽare'oche che'choche'te chiimʉ Dios.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Diore cuasanapi chi'i Repaʉ chʉ'o chʉ'varʉmʉ romipi i'kañu chiito ʉ̃seme repana. Re'omʉ jã'a. Romi ʉmʉpãi chʉ̃'ʉcojñonajejʉ repanare che'choma'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Romi ʉmʉpãi cutuche'te masi asañu chini repana vʉ'ñana mʉa ʉ̃jʉpãire sẽniasaa'jʉ. Romio ũcuaʉakoji Diore cuasana chi'isirʉmʉna i'kani vajʉchʉache i'kamo repao.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mʉsanʉkonachi'ama'me Dios chʉ'o asasina. Chekʉna pãi ũcuachi'a asasinaa'me. Ũcuachi'a mʉsanʉkonama'me Dios chʉ'o charo asa chẽa jovosina. Chekʉna na'a charo asa jovosinaa'me.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina ija'che cuasana pa'icosome. Te'eʉ ija'che i'kacosomʉ: “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Chekʉ, “Dios Rekocho jo'kasi'e rʉa cho'omasikʉjekʉ cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiicosomʉ. Jã'aja'ñe i'kanapi, Dios chʉ'o kʉarepana pani ija'che i'kame: “Ija'ova maire Pablo tocha raosija'ova Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ”, chiime.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Jã'ata'ni repanapi ija'ova tochasi'ere jachato repana i'kache ũcuachi'a jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'chere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'o kʉache rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore chekʉnani kʉañu chini, Dioni sẽejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te mʉsanʉkonani jo'kaa'kʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi tĩipãichʉ'ore cutumasijʉ cututo ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repanare.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona Diore cuasana chi'irʉmʉ peore re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ. Teana ũcuanʉko i'kama'ñe te'enachi'a i'kajʉ asa chẽare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.