1 Coríntios 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Mʉsanʉkona ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ: Pãi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho jo'kache'te cho'omasiche'te Dioni sẽejʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ jo'kache rʉaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te jo'kaa'kʉ chini na'a rʉa sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Pãiʉ Dios Rekocho jo'kasi'ere repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'ore cutuni Diochi'a asamasiche'te i'kamʉ. Repaʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a asamasiche'te tĩipãichʉ'o cutumʉ repaʉ. Pãita'ni asavesʉme repaʉ i'kache, repaʉ ũcuachi'a.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Jã'ata'ni pãiʉji Dios repaʉ'te kʉasi'ere pãire kʉato, asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me repana. Ũcuachi'a pãi sʉma'ñe pa'ina Dios chʉ'ore asajʉ pojojʉ pa'ijanaa'me.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pãiʉ repaʉjẽ'e che'chemanesichʉ'ore tĩipãichʉ'o cutuni Dioni te'eʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che pa'imʉ. Jã'ata'ni pãiʉ chekʉna ũcuanʉko asamasichʉ'opi Dios chʉ'ore kʉani chekʉnare Diore cuasakuanupʉ'te ũcuanʉkore cho'okaimʉ. Jã'aja'ñe kʉakʉna asani repana Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko tĩipãichʉ'o cutunachi'a pa'ito pojora'amʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi ũcuanʉko Dios chʉ'o kʉanachi'a pa'ito na'a rʉa pojora'amʉ chʉ'ʉ. Tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che cutume. Jã'ata'ni Diopi ñato Repaʉ chʉ'o asoche kʉana na'a rʉa re'oja'che kʉame. Ũcuachi'a tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'ere chekʉnapi ũcuanʉkore asamasire'oche kʉato Diopi ñato rʉa re'oja'imʉ jã'aja'ñe cho'oche. Te'erũhiñe kʉajʉna chekʉna repana aperʉmʉ asavesʉsi'e asamasime, tĩipãichʉ'o cutumasina i'kasi'e. Asamasijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pa'ime repana Jesure cuasakuanupʉ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'ichejana sani tĩipãichʉ'opi cututo asavesʉjʉ asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore kʉakʉ Repaʉ chʉ'ʉre che'chosi'ere asamasire'oche cututo asa chẽa na'a re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Jã'aja'ñe pa'imʉ uja ujana paamajñarʉã. Pãiʉji phĩ'covʉ masi asoche juhima'to chekʉna repaʉ ujakʉ juhiche asavesʉme. Ũcuachi'a arpavʉ masi cho'oma'to chekʉna pãi asavesʉme.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ũcuachi'a sõtaopãi pãi vaisaipi'rajʉ care'vaa'jʉ chini chekʉnani soiʉ sõtaoji trompetavʉ masi juhima'to repaʉ i'kakʉ juhiche masi asamaneni care'vama'me repana. Trompetavʉ'te juhimʉ|src="HK00190B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1 Co 14.8"
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chekʉnapi tĩipãichʉ'opi cututo sõtaopãi asavesʉcheja'che asavesʉjanaa'me repana cutuche. Pãiʉ asomachʉ'o cutukʉ te'eʉ cutucheja'che cutumʉ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Cheja pa'ina pãi cutuche rʉarepa chʉ'o pa'imʉ. Pãi chekʉna repachʉ'o peore asamasina pa'ime.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Jã'ata'ni chʉ'ʉni chekʉna cutuchʉ'o asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chʉ'o repanare asomaneni tĩipãi cutuchʉ'ojekʉ asoma'mʉ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Dios Rekocho jo'kache, cho'omasiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe chiijʉ chekʉnare re'oja'che cho'okaiche na'a rʉa che'che Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te cho'okaijʉ̃'ʉ, Repaʉni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Pãiʉ ũcuaʉakʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉji chekʉnani re'oja'che cho'okasa chini Dioni ija'che sẽejʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ Dios, tĩipãichʉ'o cutukʉta'ni masi asavesʉkʉ chekʉnani masi asoche kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe masi asoche kʉache jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ sẽejʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Chʉ'ʉpi Dioni tĩipãichʉ'opi cutukʉ sẽni Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna sẽemʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ i'kakʉ sẽesichʉ'o asavesʉmʉ chʉ'ʉ, sẽesi'kʉta'ni.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Jã'ajekʉna ija'che cho'omʉ chʉ'ʉ: Dios Rekochoji cho'okaiʉna tĩipãichʉ'opi sẽemʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore sẽekʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ sẽeñe'te asamasia'jʉ chini. Ũcuaja'che Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Diore pojokʉ tĩipãichʉ'opi ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ asamasicheji chʉ'ʉ chʉ'opi Diore pojokʉ ujakʉ'mʉ chʉ'ʉ, chekʉnapi chʉ'ʉ i'kakʉ ujache'te asamasia'jʉ chini.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mʉsanʉkona rekoñoã mʉsanʉkonajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'opi Dioni, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiito chekʉna pãi asavesʉjanaa'me mʉsanʉkona i'kache. Asavesʉnajejʉ, “Ina i'kache ũcuarepaa'me”, chiima'ñe ja'me sẽemanejanaa'me repana.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Pãi chekʉna tĩipãichʉ'o cutumasina re'oja'che i'kajʉ Diore, “Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ; re'orepamʉ”, chiitojẽ'e chekʉna asavesʉjʉ Diore na'a rʉa cuasama'me.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mʉsanʉkona rʉa jainʉko tĩipãichʉ'o cutumasina pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare na'a rʉa tĩipãichʉ'o cutumasikʉjekʉ Diore pojokʉ, “Re'orepamʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ tĩipãichʉ'ore Dioni sẽekʉ diez milrepachʉ'o i'kamʉ. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Diore cuasana chi'irʉmʉna ja'me pa'iʉ cincorepachʉ'orʉãchi'a jmanʉkorʉta'ni asamasire'oche cutura chiikʉ'mʉ repanapi asamasi Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che paapʉ chini. Na'a re'omʉ jã'aja'ñe.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chĩiva'na cuasacheja'che cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Aina cuasache cuasajʉ chʉ'ʉ chʉ'vache asa chẽa masijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonani cu'ache cho'oʉato vĩjachĩi cho'ovesʉjʉ cho'oma'ñeja'ñe cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Diopi chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jã'ajekʉna iere masime mai: Dios Rekochoji jã'aja'ñe jo'kaʉna Diore cuasanapi repanajẽ'e che'chemanesichʉ'o tĩipãichʉ'o cutuche Diore cuasamanapi asani, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me. Jã'ata'ni Diore cuasanapi Dios kʉasi'ere asa chekʉnani Diore cuasanani re'oja'che kʉato asa pojojʉ, “Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ cuasajanaa'me.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasakuanupʉchi'a ũcuate'echeja chi'i pa'ijʉ tĩipãichʉ'o ũcuanʉko asamasire'oma'ñe cutujʉna Diore cuasamanapi kaka asani, “Vẽ'venaa'me ina”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉko chi'i pa'ijʉ Dios chʉ'o asamasire'oche kʉarʉmʉna pãiʉ Diore cuasama'ñe pa'ikʉji ja'me kaka pani Dios chʉ'ore asa kʉkʉ repaʉ cu'ache pa'iche'te sʉma'ñe cuasa, “Rʉa cu'ache pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Repaʉ rekocho te'eʉ cu'ache cuasasi'ere sʉma'ñe cuasa ro're ñu'iʉ, Dioni pojokʉ, “Ja'kʉ, inare ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiija'mʉ repaʉ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Jã'aja'ñe pa'iʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona, Diore cuasana chi'irʉmʉ ũcuaʉakʉ Dios ujare ujamʉ. Chekʉ Dios chʉ'ore che'chomʉ. Chekʉ repaʉ'te Dios i'kasi'ere kʉamʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'ore cutumʉ. Chekʉ tĩipãichʉ'o cutumasikʉ cutusi'ere asamasire'oche kʉamʉ. Chi'i sãiñechi'a cho'okaijʉ, peore jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, masi asajʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ na'a re'oja'che pañu chini.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ te'enare tĩipãichʉ'o cutuʉato te'eka'chapana jã'apãani chotena cutua'jʉ. Na'a jainʉko cutumanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni ũcuate'erʉmʉ cutumanejʉ̃'ʉ. Te'enachi'a cutujʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a jo'e chekʉpi tĩipãichʉ'o cutumasina cutusi'e asamasire'oche kʉaa'kʉ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Repana cutuche asamasire'oche kʉakʉji peoto tĩipãichʉ'o cutumasina i'kamanea'jʉ. Repana te'ena pa'ijʉ Diorechi'a jã'aja'ñe cutua'jʉ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ũcuachi'a mʉsanʉkona chi'irʉmʉ Dios chʉ'o kʉana te'eka'chapana jã'apãani chotena kʉaa'jʉ. Kʉajʉna asa, “¿Ina kʉache jorechʉ'oa'che? ¿Ũcuarepaa'che?”, chiijʉ cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ũcuarepa pa'ito repana kʉache asa chẽajʉ̃'ʉ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Chekʉrʉmʉ te'eʉ Dios chʉ'o kʉatona Dios Rekochoji jo'e chekʉni chʉ'o kʉamʉ, chekʉnani kʉaa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'oto charo kʉakʉji cuhaa'kʉ, chekʉpi Dios Rekocho kʉasi'ere kʉaa'kʉ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mʉsanʉkona Dios chʉ'o kʉana te'enachi'a kʉajʉ̃'ʉ. Charo te'eʉ kʉacuhaʉna chekʉ kʉaa'kʉ. Cho'je jo'e chekʉpi kʉaa'kʉ. Jã'aja'ñe cho'oto ũcuanʉkore kʉare'omʉ mʉsanʉkonare. Kʉajʉna ũcuanʉko asajʉ che'che Dioni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Dios Rekocho kʉacojñona Reparekocho kʉasi'ere jʉvoʉato jʉvore'omʉ repanare. Cha'are'omʉ repanare. Kʉare'orʉmʉna kʉame repana.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Dios Repaʉ'te cuasanapi chi'i ũcuaʉache cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'oto pojomʉ repanare. Asa chẽare'oche che'choche'te chiimʉ Dios.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Diore cuasanapi chi'i Repaʉ chʉ'o chʉ'varʉmʉ romipi i'kañu chiito ʉ̃seme repana. Re'omʉ jã'a. Romi ʉmʉpãi chʉ̃'ʉcojñonajejʉ repanare che'choma'me. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Romi ʉmʉpãi cutuche'te masi asañu chini repana vʉ'ñana mʉa ʉ̃jʉpãire sẽniasaa'jʉ. Romio ũcuaʉakoji Diore cuasana chi'isirʉmʉna i'kani vajʉchʉache i'kamo repao.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mʉsanʉkonachi'ama'me Dios chʉ'o asasina. Chekʉna pãi ũcuachi'a asasinaa'me. Ũcuachi'a mʉsanʉkonama'me Dios chʉ'o charo asa chẽa jovosina. Chekʉna na'a charo asa jovosinaa'me.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina ija'che cuasana pa'icosome. Te'eʉ ija'che i'kacosomʉ: “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Chekʉ, “Dios Rekocho jo'kasi'e rʉa cho'omasikʉjekʉ cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiicosomʉ. Jã'aja'ñe i'kanapi, Dios chʉ'o kʉarepana pani ija'che i'kame: “Ija'ova maire Pablo tocha raosija'ova Dios chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ”, chiime.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Jã'ata'ni repanapi ija'ova tochasi'ere jachato repana i'kache ũcuachi'a jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare ija'chere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'o kʉache rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore chekʉnani kʉañu chini, Dioni sẽejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ'o kʉamasiche'te mʉsanʉkonani jo'kaa'kʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi tĩipãichʉ'ore cutumasijʉ cututo ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repanare.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona Diore cuasana chi'irʉmʉ peore re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ. Teana ũcuanʉko i'kama'ñe te'enachi'a i'kajʉ asa chẽare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.