1 Coríntios 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉ'ʉ Jesucristo pa'isi'eja'che re'oja'che pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉ chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chosi'ere peore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare iere masijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ: Dios Jesucristo'te paakʉ'mʉ. Jesucristo ũcuaja'che ʉmʉpãi paakʉ'mʉ. Ʉmʉpãi ũcuaja'che repana rʉ̃joromire paame.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ʉmʉpãi chi'ini tuhiroã tuhijʉ Diore sẽejʉ, Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Tuhiroã tuhijʉ sẽni Jesucristo mʉsanʉkonare paama'ñeja'ñere cho'o ñome. Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji tuhiro tuhiʉ sẽeʉna pãi chekʉnapi ñani repaʉ'te Paakʉ'te Jesucristo'te cu'ache cutume.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Jã'ata'ni romi chi'ini repana sĩjore kãñase're tuhimanapi Diore sẽejʉ Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Repanare paanare ña kʉkʉma'ñere cho'o ñome. Romipi jã'aja'ñe cho'oni repana sĩjo raña ko'ʉsocheja'che cho'ojʉ vajʉchʉache cho'ome. Romio ũcuaʉakoji kãase'recho tuhima'ñe sẽeona pãi chekʉnapi ñani repao'te paakʉ'te cu'ache cutume.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Romio repao sĩjopʉ kãase'recho tuhicuheko raña tʉ'kasocojñoa'ko. Jã'ata'ni repaoji rañapa tʉ'ka ko'ʉsoru pãi rʉa cu'ache cutujanaa'me repao'te. Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasana chi'ivʉ'e mʉani repao sĩjopʉ kãa tuhio paao.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dios ʉmʉpãi cho'oasomʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñeja'ñe chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini. Pãiʉji re'oja'che pa'ito chekʉna pãi Diore repaʉ'te cho'osi'kʉre re'oja'che cutume. Jã'ajekʉna ʉmʉpãi Diore cuasajʉ vajʉchʉche'te ñoñu chini Repaʉ vʉ'e pa'irʉmʉ tuhiroã tuhimanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Romita'ni ʉmʉpãi paacojñona pa'iche'te ñojanaa'me, repana sĩjo kãñase're tuhijʉ pani.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ʉmʉʉ icheja charo pa'ikʉjekʉ romioji jñaacojñosi'kʉma'mʉ. Romiota'ni ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'iche ruta cho'ocojñosi'koa'mo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dios ʉmʉʉ'te romioji paako chʉ̃'ʉa'ko chini cho'omanesi'kʉa'mʉ. Ʉmʉʉji romioni paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jã'ajekʉna romi repana sĩjore kãñase're tuhijʉ ʉmʉ pa'ina ñoñe paapʉ. Ũcuachi'a ángelepi si'arʉmʉ maini ñajʉna mʉsanʉkona rʉ̃joromi jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãina'me romi pa'ito rʉa re'omʉ. Ʉmʉpãi peoto karamʉ. Ũcuachi'a romi peoto karamʉ. Diopi ñato ʉmʉpãina'me romi ũcuapa'rʉva masina pa'ime.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mamarʉmʉ romio ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'icheji ruta cho'ocojñosi'koa'mo. Irʉmʉta'ni ʉmʉpãi pʉka'koromi cʉtaroã sa'navʉna ainee jñaacojñome. Dios peore cho'osi'kʉa'mʉ ʉmʉpãina'me romi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Romioji Dios vʉ'e pa'ikoji, ¿sĩjopʉ kãase'recho tuhima'ñe sẽeto re'okʉ? ¿Je'se cuasache mʉsanʉkona?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mai ʉmʉpãichi'aa'me rañapaã ve'emana. Jã'ajekʉna ʉmʉʉji rañapa ve'ekʉ'te ñani repaʉ'te pãisojʉ cu'ache cutume.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Jã'ata'ni romichi'a rañapaã ve'eto re'omʉ. “Re'oja'che ñomʉ ikore”, chiime pãi repao'te. Rañapaã ve'eche romire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, repana kãña pa'icheja'che paaʉ chini.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pãiʉ ũcuaʉakʉji romire rañapaã ve'eche jo'kasi'e asa jachakʉ iere cuasaa'kʉ: Chʉkʉnana'me chekʉna Jesucristo'te cuasakuanupʉã ũcuanʉko jã'aja'ñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Chura jo'e chekere tochamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chi'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'orʉja'chere cho'oma'ñe sãiñechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome. Jã'aja'ñe mʉsanʉkona cho'oche'te asakʉ pojoma'mʉ chʉ'ʉ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasajʉ chi'inata'ni sãiñechi'a cuhejʉ pa'ijʉasome. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna asa, “Chʉ'o ũcuarepacosomʉ jã'a”, chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Sãiñechi'a cuhejʉ ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ajekʉna chekʉnare rʉa i'kacosome mʉsanʉkona, repanapi, “Rʉa masime ina”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Chi'i jã'aja'ñe sãiñechi'a cuhejʉ Maire Paakʉni pojojʉ ja'me ãu ãirʉmʉ Repaʉ cho'okaisi'ejẽ'e cuasama'ñe ãu ãicosome mʉsanʉkona.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ja'me ãu ãirʉmʉta'ni rupʉ ũcuaʉache ãiñeja'ñe ãijʉ ũcuapa'rʉva ja'me ãima'me mʉsanʉkona. Te'ena cha'ama'ñe charo ãu ãijʉasome. Chekʉna cho'jepi ãijʉasome. Te'ena ãiñe peojʉ ãucuhava'na pa'ito chekʉnata'ni ãure rʉa chajiche ãijʉ pĩsi ʉche cono rʉa ũkujʉ cono jũ'ijʉasome.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona vʉ'ña ãu ãima'ñe? Mʉsanʉkona majapãijanare Dios chẽa paanarejẽ'e cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉova'na pa'ijʉ ãiñe peova'nare cu'ache cho'ome mʉsanʉkona. Ãiñe'te peojʉ mʉsanʉkonare ja'me ãu ãivajʉchʉjʉasome repana. ¿Pojoja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare? Pãara. Rʉa cu'amʉ jã'aja'ñe cho'oche, chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e Maire Paakʉji chʉ'ʉni kʉa jñauʉna kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ie. Jo'e ũcuare kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ, Jesús, Repaʉ chẽacojñojañami Repaʉ neenana'me ãikʉji pãpʉ mini,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chiiʉ Repaʉ'te ja'me pa'inani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Ie chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini jũni ro'ikasa chini pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni cuasajʉ chi'ijʉ pãre ija'che cho'ojʉ ãijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ. MT 26.26-29; Mr 14.22-25; Lc 22.19-20; Jn 13.21-30; 1 Co 11.23-26|src="CN01803B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="1 Co 11.25"
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ pĩsi ʉche conoro'rova mini ũcuaja'che i'kaasomʉ Repaʉ. “Ie ʉche cono chʉ'ʉ chiea'me. Ũcuanʉko ũkujʉ̃'ʉ iro'rova. Pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oche chʉ'ʉ chiepi mekʉna Dios mamare, ‘Ija'che cho'oñu’, chiisi'ere cho'oche'me. Jã'are cuasajʉ chi'i ie ʉche cono ũkujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Jã'aja'ñe pãre ãijʉ ʉche cono ũkujʉ Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me mai, Repaʉ jo'e raichetʉ'ka.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jã'ajekʉna pãi ũcuaʉanapi Jesús chʉ̃'ʉsi'ere jã'aja'ñe pã ãijʉ, ʉche cono ũkunata'ni Repaʉni masi cuasamaneni, vajʉchʉmapʉ, Maire Paakʉ'te cu'ache cho'ome.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi pã ãipi'rani mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te cuasa cu'ache cho'osi'ere charo Dioni kʉa ũhasojʉ̃'ʉ. Kʉasirʉmʉta'ni ũkujʉ ãire'omʉ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Pãiʉ, “Jã'aja'ñea'me ie”, chiima'ñe pa'iʉ Maire Paakʉ ca'nivʉ masi cuasama'kʉpi jã'are ũkukʉ ãni cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oche ũhasoma'kʉpi ãito Diopi chʉ̃'ʉʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mʉsanʉkona te'ena cu'ache cho'oche ũhasomanapi ãijʉ koka peome chura. Chekʉna ravʉna jũ'ime. Chekʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'isina jũnisoasome.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mai ũcuanʉko mai pa'iche'te meñe cuasato re'ora'amʉ. Cu'ache pa'iche'te meñe cuasa ũhasonare Dios pe'ruma'kʉa'mʉ. Pe'rumaʉ jã'aja'ñe pa'inare cu'ache ti'jñeñe jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maire Paakʉ re'oja'chere che'chokʉ mai cu'are ña, cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, maipi ña kʉkʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ re'oja'chere che'chomʉ Repaʉ, mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ'te cuasamana saichejana vati toana sani uumanea'jʉ chini.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkonapi Jesucristoni cuasajʉ ãure ãñu chini chi'ini chekʉnare cha'ajʉ̃'ʉ. Ũcuapa'rʉva ũcuanʉko ãijʉ̃'ʉ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Te'enare rʉa ãucuhato charo mʉsanʉkona vʉ'ñana ãu ãni chi'ijʉ̃'ʉ cu'ache cho'ocuheni. Vʉ'ñana ãu ãni pi'ni chi'ijʉ̃'ʉ ũcuanʉko re'oja'che Jesucristoni cuasajʉ pãre ãñu chini. Jã'aja'ñe cho'oto Dios pe'rumaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ sani jo'e chekere che'choja'mʉ mʉsanʉkonare.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.