1 Coríntios 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC
1 Chʉ'ʉ Jesucristo pa'isi'eja'che re'oja'che pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉ chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chosi'ere peore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare iere masijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ: Dios Jesucristo'te paakʉ'mʉ. Jesucristo ũcuaja'che ʉmʉpãi paakʉ'mʉ. Ʉmʉpãi ũcuaja'che repana rʉ̃joromire paame.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ʉmʉpãi chi'ini tuhiroã tuhijʉ Diore sẽejʉ, Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Tuhiroã tuhijʉ sẽni Jesucristo mʉsanʉkonare paama'ñeja'ñere cho'o ñome. Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji tuhiro tuhiʉ sẽeʉna pãi chekʉnapi ñani repaʉ'te Paakʉ'te Jesucristo'te cu'ache cutume.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jã'ata'ni romi chi'ini repana sĩjore kãñase're tuhimanapi Diore sẽejʉ Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Repanare paanare ña kʉkʉma'ñere cho'o ñome. Romipi jã'aja'ñe cho'oni repana sĩjo raña ko'ʉsocheja'che cho'ojʉ vajʉchʉache cho'ome. Romio ũcuaʉakoji kãase'recho tuhima'ñe sẽeona pãi chekʉnapi ñani repao'te paakʉ'te cu'ache cutume.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Romio repao sĩjopʉ kãase'recho tuhicuheko raña tʉ'kasocojñoa'ko. Jã'ata'ni repaoji rañapa tʉ'ka ko'ʉsoru pãi rʉa cu'ache cutujanaa'me repao'te. Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasana chi'ivʉ'e mʉani repao sĩjopʉ kãa tuhio paao.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Dios ʉmʉpãi cho'oasomʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñeja'ñe chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini. Pãiʉji re'oja'che pa'ito chekʉna pãi Diore repaʉ'te cho'osi'kʉre re'oja'che cutume. Jã'ajekʉna ʉmʉpãi Diore cuasajʉ vajʉchʉche'te ñoñu chini Repaʉ vʉ'e pa'irʉmʉ tuhiroã tuhimanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Romita'ni ʉmʉpãi paacojñona pa'iche'te ñojanaa'me, repana sĩjo kãñase're tuhijʉ pani.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ʉmʉʉ icheja charo pa'ikʉjekʉ romioji jñaacojñosi'kʉma'mʉ. Romiota'ni ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'iche ruta cho'ocojñosi'koa'mo.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Dios ʉmʉʉ'te romioji paako chʉ̃'ʉa'ko chini cho'omanesi'kʉa'mʉ. Ʉmʉʉji romioni paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Jã'ajekʉna romi repana sĩjore kãñase're tuhijʉ ʉmʉ pa'ina ñoñe paapʉ. Ũcuachi'a ángelepi si'arʉmʉ maini ñajʉna mʉsanʉkona rʉ̃joromi jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãina'me romi pa'ito rʉa re'omʉ. Ʉmʉpãi peoto karamʉ. Ũcuachi'a romi peoto karamʉ. Diopi ñato ʉmʉpãina'me romi ũcuapa'rʉva masina pa'ime.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Mamarʉmʉ romio ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'icheji ruta cho'ocojñosi'koa'mo. Irʉmʉta'ni ʉmʉpãi pʉka'koromi cʉtaroã sa'navʉna ainee jñaacojñome. Dios peore cho'osi'kʉa'mʉ ʉmʉpãina'me romi.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Romioji Dios vʉ'e pa'ikoji, ¿sĩjopʉ kãase'recho tuhima'ñe sẽeto re'okʉ? ¿Je'se cuasache mʉsanʉkona?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Mai ʉmʉpãichi'aa'me rañapaã ve'emana. Jã'ajekʉna ʉmʉʉji rañapa ve'ekʉ'te ñani repaʉ'te pãisojʉ cu'ache cutume.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Jã'ata'ni romichi'a rañapaã ve'eto re'omʉ. “Re'oja'che ñomʉ ikore”, chiime pãi repao'te. Rañapaã ve'eche romire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, repana kãña pa'icheja'che paaʉ chini.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pãiʉ ũcuaʉakʉji romire rañapaã ve'eche jo'kasi'e asa jachakʉ iere cuasaa'kʉ: Chʉkʉnana'me chekʉna Jesucristo'te cuasakuanupʉã ũcuanʉko jã'aja'ñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Chura jo'e chekere tochamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chi'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'orʉja'chere cho'oma'ñe sãiñechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome. Jã'aja'ñe mʉsanʉkona cho'oche'te asakʉ pojoma'mʉ chʉ'ʉ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasajʉ chi'inata'ni sãiñechi'a cuhejʉ pa'ijʉasome. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna asa, “Chʉ'o ũcuarepacosomʉ jã'a”, chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sãiñechi'a cuhejʉ ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ajekʉna chekʉnare rʉa i'kacosome mʉsanʉkona, repanapi, “Rʉa masime ina”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Chi'i jã'aja'ñe sãiñechi'a cuhejʉ Maire Paakʉni pojojʉ ja'me ãu ãirʉmʉ Repaʉ cho'okaisi'ejẽ'e cuasama'ñe ãu ãicosome mʉsanʉkona.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ja'me ãu ãirʉmʉta'ni rupʉ ũcuaʉache ãiñeja'ñe ãijʉ ũcuapa'rʉva ja'me ãima'me mʉsanʉkona. Te'ena cha'ama'ñe charo ãu ãijʉasome. Chekʉna cho'jepi ãijʉasome. Te'ena ãiñe peojʉ ãucuhava'na pa'ito chekʉnata'ni ãure rʉa chajiche ãijʉ pĩsi ʉche cono rʉa ũkujʉ cono jũ'ijʉasome.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona vʉ'ña ãu ãima'ñe? Mʉsanʉkona majapãijanare Dios chẽa paanarejẽ'e cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉova'na pa'ijʉ ãiñe peova'nare cu'ache cho'ome mʉsanʉkona. Ãiñe'te peojʉ mʉsanʉkonare ja'me ãu ãivajʉchʉjʉasome repana. ¿Pojoja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare? Pãara. Rʉa cu'amʉ jã'aja'ñe cho'oche, chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e Maire Paakʉji chʉ'ʉni kʉa jñauʉna kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ie. Jo'e ũcuare kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ, Jesús, Repaʉ chẽacojñojañami Repaʉ neenana'me ãikʉji pãpʉ mini,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chiiʉ Repaʉ'te ja'me pa'inani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Ie chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini jũni ro'ikasa chini pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni cuasajʉ chi'ijʉ pãre ija'che cho'ojʉ ãijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ. MT 26.26-29; Mr 14.22-25; Lc 22.19-20; Jn 13.21-30; 1 Co 11.23-26|src="CN01803B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="1 Co 11.25"
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ pĩsi ʉche conoro'rova mini ũcuaja'che i'kaasomʉ Repaʉ. “Ie ʉche cono chʉ'ʉ chiea'me. Ũcuanʉko ũkujʉ̃'ʉ iro'rova. Pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oche chʉ'ʉ chiepi mekʉna Dios mamare, ‘Ija'che cho'oñu’, chiisi'ere cho'oche'me. Jã'are cuasajʉ chi'i ie ʉche cono ũkujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jã'aja'ñe pãre ãijʉ ʉche cono ũkujʉ Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me mai, Repaʉ jo'e raichetʉ'ka.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jã'ajekʉna pãi ũcuaʉanapi Jesús chʉ̃'ʉsi'ere jã'aja'ñe pã ãijʉ, ʉche cono ũkunata'ni Repaʉni masi cuasamaneni, vajʉchʉmapʉ, Maire Paakʉ'te cu'ache cho'ome.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi pã ãipi'rani mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te cuasa cu'ache cho'osi'ere charo Dioni kʉa ũhasojʉ̃'ʉ. Kʉasirʉmʉta'ni ũkujʉ ãire'omʉ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Pãiʉ, “Jã'aja'ñea'me ie”, chiima'ñe pa'iʉ Maire Paakʉ ca'nivʉ masi cuasama'kʉpi jã'are ũkukʉ ãni cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oche ũhasoma'kʉpi ãito Diopi chʉ̃'ʉʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mʉsanʉkona te'ena cu'ache cho'oche ũhasomanapi ãijʉ koka peome chura. Chekʉna ravʉna jũ'ime. Chekʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'isina jũnisoasome.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Mai ũcuanʉko mai pa'iche'te meñe cuasato re'ora'amʉ. Cu'ache pa'iche'te meñe cuasa ũhasonare Dios pe'ruma'kʉa'mʉ. Pe'rumaʉ jã'aja'ñe pa'inare cu'ache ti'jñeñe jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maire Paakʉ re'oja'chere che'chokʉ mai cu'are ña, cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, maipi ña kʉkʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ re'oja'chere che'chomʉ Repaʉ, mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ'te cuasamana saichejana vati toana sani uumanea'jʉ chini.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkonapi Jesucristoni cuasajʉ ãure ãñu chini chi'ini chekʉnare cha'ajʉ̃'ʉ. Ũcuapa'rʉva ũcuanʉko ãijʉ̃'ʉ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te'enare rʉa ãucuhato charo mʉsanʉkona vʉ'ñana ãu ãni chi'ijʉ̃'ʉ cu'ache cho'ocuheni. Vʉ'ñana ãu ãni pi'ni chi'ijʉ̃'ʉ ũcuanʉko re'oja'che Jesucristoni cuasajʉ pãre ãñu chini. Jã'aja'ñe cho'oto Dios pe'rumaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ sani jo'e chekere che'choja'mʉ mʉsanʉkonare.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.