1 Coríntios 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chʉ'ʉ Jesucristo pa'isi'eja'che re'oja'che pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉ chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chosi'ere peore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare iere masijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ: Dios Jesucristo'te paakʉ'mʉ. Jesucristo ũcuaja'che ʉmʉpãi paakʉ'mʉ. Ʉmʉpãi ũcuaja'che repana rʉ̃joromire paame.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ʉmʉpãi chi'ini tuhiroã tuhijʉ Diore sẽejʉ, Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Tuhiroã tuhijʉ sẽni Jesucristo mʉsanʉkonare paama'ñeja'ñere cho'o ñome. Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji tuhiro tuhiʉ sẽeʉna pãi chekʉnapi ñani repaʉ'te Paakʉ'te Jesucristo'te cu'ache cutume.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jã'ata'ni romi chi'ini repana sĩjore kãñase're tuhimanapi Diore sẽejʉ Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Repanare paanare ña kʉkʉma'ñere cho'o ñome. Romipi jã'aja'ñe cho'oni repana sĩjo raña ko'ʉsocheja'che cho'ojʉ vajʉchʉache cho'ome. Romio ũcuaʉakoji kãase'recho tuhima'ñe sẽeona pãi chekʉnapi ñani repao'te paakʉ'te cu'ache cutume.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Romio repao sĩjopʉ kãase'recho tuhicuheko raña tʉ'kasocojñoa'ko. Jã'ata'ni repaoji rañapa tʉ'ka ko'ʉsoru pãi rʉa cu'ache cutujanaa'me repao'te. Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasana chi'ivʉ'e mʉani repao sĩjopʉ kãa tuhio paao.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dios ʉmʉpãi cho'oasomʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñeja'ñe chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini. Pãiʉji re'oja'che pa'ito chekʉna pãi Diore repaʉ'te cho'osi'kʉre re'oja'che cutume. Jã'ajekʉna ʉmʉpãi Diore cuasajʉ vajʉchʉche'te ñoñu chini Repaʉ vʉ'e pa'irʉmʉ tuhiroã tuhimanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Romita'ni ʉmʉpãi paacojñona pa'iche'te ñojanaa'me, repana sĩjo kãñase're tuhijʉ pani.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ʉmʉʉ icheja charo pa'ikʉjekʉ romioji jñaacojñosi'kʉma'mʉ. Romiota'ni ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'iche ruta cho'ocojñosi'koa'mo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Dios ʉmʉʉ'te romioji paako chʉ̃'ʉa'ko chini cho'omanesi'kʉa'mʉ. Ʉmʉʉji romioni paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Jã'ajekʉna romi repana sĩjore kãñase're tuhijʉ ʉmʉ pa'ina ñoñe paapʉ. Ũcuachi'a ángelepi si'arʉmʉ maini ñajʉna mʉsanʉkona rʉ̃joromi jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãina'me romi pa'ito rʉa re'omʉ. Ʉmʉpãi peoto karamʉ. Ũcuachi'a romi peoto karamʉ. Diopi ñato ʉmʉpãina'me romi ũcuapa'rʉva masina pa'ime.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Mamarʉmʉ romio ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'icheji ruta cho'ocojñosi'koa'mo. Irʉmʉta'ni ʉmʉpãi pʉka'koromi cʉtaroã sa'navʉna ainee jñaacojñome. Dios peore cho'osi'kʉa'mʉ ʉmʉpãina'me romi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Romioji Dios vʉ'e pa'ikoji, ¿sĩjopʉ kãase'recho tuhima'ñe sẽeto re'okʉ? ¿Je'se cuasache mʉsanʉkona?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mai ʉmʉpãichi'aa'me rañapaã ve'emana. Jã'ajekʉna ʉmʉʉji rañapa ve'ekʉ'te ñani repaʉ'te pãisojʉ cu'ache cutume.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Jã'ata'ni romichi'a rañapaã ve'eto re'omʉ. “Re'oja'che ñomʉ ikore”, chiime pãi repao'te. Rañapaã ve'eche romire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, repana kãña pa'icheja'che paaʉ chini.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pãiʉ ũcuaʉakʉji romire rañapaã ve'eche jo'kasi'e asa jachakʉ iere cuasaa'kʉ: Chʉkʉnana'me chekʉna Jesucristo'te cuasakuanupʉã ũcuanʉko jã'aja'ñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Chura jo'e chekere tochamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chi'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'orʉja'chere cho'oma'ñe sãiñechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome. Jã'aja'ñe mʉsanʉkona cho'oche'te asakʉ pojoma'mʉ chʉ'ʉ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasajʉ chi'inata'ni sãiñechi'a cuhejʉ pa'ijʉasome. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna asa, “Chʉ'o ũcuarepacosomʉ jã'a”, chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Sãiñechi'a cuhejʉ ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ajekʉna chekʉnare rʉa i'kacosome mʉsanʉkona, repanapi, “Rʉa masime ina”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Chi'i jã'aja'ñe sãiñechi'a cuhejʉ Maire Paakʉni pojojʉ ja'me ãu ãirʉmʉ Repaʉ cho'okaisi'ejẽ'e cuasama'ñe ãu ãicosome mʉsanʉkona.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ja'me ãu ãirʉmʉta'ni rupʉ ũcuaʉache ãiñeja'ñe ãijʉ ũcuapa'rʉva ja'me ãima'me mʉsanʉkona. Te'ena cha'ama'ñe charo ãu ãijʉasome. Chekʉna cho'jepi ãijʉasome. Te'ena ãiñe peojʉ ãucuhava'na pa'ito chekʉnata'ni ãure rʉa chajiche ãijʉ pĩsi ʉche cono rʉa ũkujʉ cono jũ'ijʉasome.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona vʉ'ña ãu ãima'ñe? Mʉsanʉkona majapãijanare Dios chẽa paanarejẽ'e cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉova'na pa'ijʉ ãiñe peova'nare cu'ache cho'ome mʉsanʉkona. Ãiñe'te peojʉ mʉsanʉkonare ja'me ãu ãivajʉchʉjʉasome repana. ¿Pojoja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare? Pãara. Rʉa cu'amʉ jã'aja'ñe cho'oche, chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e Maire Paakʉji chʉ'ʉni kʉa jñauʉna kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ie. Jo'e ũcuare kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ, Jesús, Repaʉ chẽacojñojañami Repaʉ neenana'me ãikʉji pãpʉ mini,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chiiʉ Repaʉ'te ja'me pa'inani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Ie chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini jũni ro'ikasa chini pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni cuasajʉ chi'ijʉ pãre ija'che cho'ojʉ ãijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ. MT 26.26-29; Mr 14.22-25; Lc 22.19-20; Jn 13.21-30; 1 Co 11.23-26|src="CN01803B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="1 Co 11.25"
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ pĩsi ʉche conoro'rova mini ũcuaja'che i'kaasomʉ Repaʉ. “Ie ʉche cono chʉ'ʉ chiea'me. Ũcuanʉko ũkujʉ̃'ʉ iro'rova. Pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oche chʉ'ʉ chiepi mekʉna Dios mamare, ‘Ija'che cho'oñu’, chiisi'ere cho'oche'me. Jã'are cuasajʉ chi'i ie ʉche cono ũkujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jã'aja'ñe pãre ãijʉ ʉche cono ũkujʉ Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me mai, Repaʉ jo'e raichetʉ'ka.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jã'ajekʉna pãi ũcuaʉanapi Jesús chʉ̃'ʉsi'ere jã'aja'ñe pã ãijʉ, ʉche cono ũkunata'ni Repaʉni masi cuasamaneni, vajʉchʉmapʉ, Maire Paakʉ'te cu'ache cho'ome.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi pã ãipi'rani mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te cuasa cu'ache cho'osi'ere charo Dioni kʉa ũhasojʉ̃'ʉ. Kʉasirʉmʉta'ni ũkujʉ ãire'omʉ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Pãiʉ, “Jã'aja'ñea'me ie”, chiima'ñe pa'iʉ Maire Paakʉ ca'nivʉ masi cuasama'kʉpi jã'are ũkukʉ ãni cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oche ũhasoma'kʉpi ãito Diopi chʉ̃'ʉʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Mʉsanʉkona te'ena cu'ache cho'oche ũhasomanapi ãijʉ koka peome chura. Chekʉna ravʉna jũ'ime. Chekʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'isina jũnisoasome.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mai ũcuanʉko mai pa'iche'te meñe cuasato re'ora'amʉ. Cu'ache pa'iche'te meñe cuasa ũhasonare Dios pe'ruma'kʉa'mʉ. Pe'rumaʉ jã'aja'ñe pa'inare cu'ache ti'jñeñe jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maire Paakʉ re'oja'chere che'chokʉ mai cu'are ña, cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, maipi ña kʉkʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ re'oja'chere che'chomʉ Repaʉ, mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ'te cuasamana saichejana vati toana sani uumanea'jʉ chini.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkonapi Jesucristoni cuasajʉ ãure ãñu chini chi'ini chekʉnare cha'ajʉ̃'ʉ. Ũcuapa'rʉva ũcuanʉko ãijʉ̃'ʉ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te'enare rʉa ãucuhato charo mʉsanʉkona vʉ'ñana ãu ãni chi'ijʉ̃'ʉ cu'ache cho'ocuheni. Vʉ'ñana ãu ãni pi'ni chi'ijʉ̃'ʉ ũcuanʉko re'oja'che Jesucristoni cuasajʉ pãre ãñu chini. Jã'aja'ñe cho'oto Dios pe'rumaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ sani jo'e chekere che'choja'mʉ mʉsanʉkonare.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.