1 Coríntios 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Chʉ'ʉ Jesucristo pa'isi'eja'che re'oja'che pa'iche'te ña chẽa chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉ chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chosi'ere peore re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare iere masijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ: Dios Jesucristo'te paakʉ'mʉ. Jesucristo ũcuaja'che ʉmʉpãi paakʉ'mʉ. Ʉmʉpãi ũcuaja'che repana rʉ̃joromire paame.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ʉmʉpãi chi'ini tuhiroã tuhijʉ Diore sẽejʉ, Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Tuhiroã tuhijʉ sẽni Jesucristo mʉsanʉkonare paama'ñeja'ñere cho'o ñome. Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji tuhiro tuhiʉ sẽeʉna pãi chekʉnapi ñani repaʉ'te Paakʉ'te Jesucristo'te cu'ache cutume.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Jã'ata'ni romi chi'ini repana sĩjore kãñase're tuhimanapi Diore sẽejʉ Dios chʉ'o kʉato cu'amʉ. Repanare paanare ña kʉkʉma'ñere cho'o ñome. Romipi jã'aja'ñe cho'oni repana sĩjo raña ko'ʉsocheja'che cho'ojʉ vajʉchʉache cho'ome. Romio ũcuaʉakoji kãase'recho tuhima'ñe sẽeona pãi chekʉnapi ñani repao'te paakʉ'te cu'ache cutume.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Romio repao sĩjopʉ kãase'recho tuhicuheko raña tʉ'kasocojñoa'ko. Jã'ata'ni repaoji rañapa tʉ'ka ko'ʉsoru pãi rʉa cu'ache cutujanaa'me repao'te. Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasana chi'ivʉ'e mʉani repao sĩjopʉ kãa tuhio paao.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dios ʉmʉpãi cho'oasomʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñeja'ñe chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini. Pãiʉji re'oja'che pa'ito chekʉna pãi Diore repaʉ'te cho'osi'kʉre re'oja'che cutume. Jã'ajekʉna ʉmʉpãi Diore cuasajʉ vajʉchʉche'te ñoñu chini Repaʉ vʉ'e pa'irʉmʉ tuhiroã tuhimanea'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Romita'ni ʉmʉpãi paacojñona pa'iche'te ñojanaa'me, repana sĩjo kãñase're tuhijʉ pani.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ʉmʉʉ icheja charo pa'ikʉjekʉ romioji jñaacojñosi'kʉma'mʉ. Romiota'ni ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'iche ruta cho'ocojñosi'koa'mo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dios ʉmʉʉ'te romioji paako chʉ̃'ʉa'ko chini cho'omanesi'kʉa'mʉ. Ʉmʉʉji romioni paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jã'ajekʉna romi repana sĩjore kãñase're tuhijʉ ʉmʉ pa'ina ñoñe paapʉ. Ũcuachi'a ángelepi si'arʉmʉ maini ñajʉna mʉsanʉkona rʉ̃joromi jã'aja'ñe re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãina'me romi pa'ito rʉa re'omʉ. Ʉmʉpãi peoto karamʉ. Ũcuachi'a romi peoto karamʉ. Diopi ñato ʉmʉpãina'me romi ũcuapa'rʉva masina pa'ime.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mamarʉmʉ romio ʉmʉʉ ca'nivʉ pa'icheji ruta cho'ocojñosi'koa'mo. Irʉmʉta'ni ʉmʉpãi pʉka'koromi cʉtaroã sa'navʉna ainee jñaacojñome. Dios peore cho'osi'kʉa'mʉ ʉmʉpãina'me romi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Romioji Dios vʉ'e pa'ikoji, ¿sĩjopʉ kãase'recho tuhima'ñe sẽeto re'okʉ? ¿Je'se cuasache mʉsanʉkona?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mai ʉmʉpãichi'aa'me rañapaã ve'emana. Jã'ajekʉna ʉmʉʉji rañapa ve'ekʉ'te ñani repaʉ'te pãisojʉ cu'ache cutume.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Jã'ata'ni romichi'a rañapaã ve'eto re'omʉ. “Re'oja'che ñomʉ ikore”, chiime pãi repao'te. Rañapaã ve'eche romire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, repana kãña pa'icheja'che paaʉ chini.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pãiʉ ũcuaʉakʉji romire rañapaã ve'eche jo'kasi'e asa jachakʉ iere cuasaa'kʉ: Chʉkʉnana'me chekʉna Jesucristo'te cuasakuanupʉã ũcuanʉko jã'aja'ñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Chura jo'e chekere tochamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chi'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'orʉja'chere cho'oma'ñe sãiñechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome. Jã'aja'ñe mʉsanʉkona cho'oche'te asakʉ pojoma'mʉ chʉ'ʉ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasajʉ chi'inata'ni sãiñechi'a cuhejʉ pa'ijʉasome. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna asa, “Chʉ'o ũcuarepacosomʉ jã'a”, chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sãiñechi'a cuhejʉ ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ajekʉna chekʉnare rʉa i'kacosome mʉsanʉkona, repanapi, “Rʉa masime ina”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Chi'i jã'aja'ñe sãiñechi'a cuhejʉ Maire Paakʉni pojojʉ ja'me ãu ãirʉmʉ Repaʉ cho'okaisi'ejẽ'e cuasama'ñe ãu ãicosome mʉsanʉkona.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ja'me ãu ãirʉmʉta'ni rupʉ ũcuaʉache ãiñeja'ñe ãijʉ ũcuapa'rʉva ja'me ãima'me mʉsanʉkona. Te'ena cha'ama'ñe charo ãu ãijʉasome. Chekʉna cho'jepi ãijʉasome. Te'ena ãiñe peojʉ ãucuhava'na pa'ito chekʉnata'ni ãure rʉa chajiche ãijʉ pĩsi ʉche cono rʉa ũkujʉ cono jũ'ijʉasome.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona vʉ'ña ãu ãima'ñe? Mʉsanʉkona majapãijanare Dios chẽa paanarejẽ'e cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chʉova'na pa'ijʉ ãiñe peova'nare cu'ache cho'ome mʉsanʉkona. Ãiñe'te peojʉ mʉsanʉkonare ja'me ãu ãivajʉchʉjʉasome repana. ¿Pojoja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare? Pãara. Rʉa cu'amʉ jã'aja'ñe cho'oche, chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e Maire Paakʉji chʉ'ʉni kʉa jñauʉna kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ie. Jo'e ũcuare kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ, Jesús, Repaʉ chẽacojñojañami Repaʉ neenana'me ãikʉji pãpʉ mini,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chiiʉ Repaʉ'te ja'me pa'inani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Ie chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini jũni ro'ikasa chini pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni cuasajʉ chi'ijʉ pãre ija'che cho'ojʉ ãijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ. MT 26.26-29; Mr 14.22-25; Lc 22.19-20; Jn 13.21-30; 1 Co 11.23-26|src="CN01803B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="1 Co 11.25"
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ pĩsi ʉche conoro'rova mini ũcuaja'che i'kaasomʉ Repaʉ. “Ie ʉche cono chʉ'ʉ chiea'me. Ũcuanʉko ũkujʉ̃'ʉ iro'rova. Pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini chuenisoja'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oche chʉ'ʉ chiepi mekʉna Dios mamare, ‘Ija'che cho'oñu’, chiisi'ere cho'oche'me. Jã'are cuasajʉ chi'i ie ʉche cono ũkujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jã'aja'ñe pãre ãijʉ ʉche cono ũkujʉ Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ere kʉajʉ pa'inaa'me mai, Repaʉ jo'e raichetʉ'ka.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jã'ajekʉna pãi ũcuaʉanapi Jesús chʉ̃'ʉsi'ere jã'aja'ñe pã ãijʉ, ʉche cono ũkunata'ni Repaʉni masi cuasamaneni, vajʉchʉmapʉ, Maire Paakʉ'te cu'ache cho'ome.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi pã ãipi'rani mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te cuasa cu'ache cho'osi'ere charo Dioni kʉa ũhasojʉ̃'ʉ. Kʉasirʉmʉta'ni ũkujʉ ãire'omʉ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Pãiʉ, “Jã'aja'ñea'me ie”, chiima'ñe pa'iʉ Maire Paakʉ ca'nivʉ masi cuasama'kʉpi jã'are ũkukʉ ãni cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oche ũhasoma'kʉpi ãito Diopi chʉ̃'ʉʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mʉsanʉkona te'ena cu'ache cho'oche ũhasomanapi ãijʉ koka peome chura. Chekʉna ravʉna jũ'ime. Chekʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'isina jũnisoasome.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mai ũcuanʉko mai pa'iche'te meñe cuasato re'ora'amʉ. Cu'ache pa'iche'te meñe cuasa ũhasonare Dios pe'ruma'kʉa'mʉ. Pe'rumaʉ jã'aja'ñe pa'inare cu'ache ti'jñeñe jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Maire Paakʉ re'oja'chere che'chokʉ mai cu'are ña, cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, maipi ña kʉkʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ re'oja'chere che'chomʉ Repaʉ, mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ'te cuasamana saichejana vati toana sani uumanea'jʉ chini.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkonapi Jesucristoni cuasajʉ ãure ãñu chini chi'ini chekʉnare cha'ajʉ̃'ʉ. Ũcuapa'rʉva ũcuanʉko ãijʉ̃'ʉ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te'enare rʉa ãucuhato charo mʉsanʉkona vʉ'ñana ãu ãni chi'ijʉ̃'ʉ cu'ache cho'ocuheni. Vʉ'ñana ãu ãni pi'ni chi'ijʉ̃'ʉ ũcuanʉko re'oja'che Jesucristoni cuasajʉ pãre ãñu chini. Jã'aja'ñe cho'oto Dios pe'rumaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉ sani jo'e chekere che'choja'mʉ mʉsanʉkonare.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.