1 Coríntios 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mai aipãi Egipto cheja etarʉmʉ Diopi cho'okʉna ũcuanʉko okomakapi ñajʉ saisi'e cavesʉmanejʉ̃'ʉ. Okomakapi ñajʉ saijʉ Maachiara joopoji oko peoacho Diopi jãko nʉkoʉna ũcuachejapi ũcuanʉko jẽniasome repana.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Reparʉmʉ Moiseni ũcuanʉko jovo ja'me pa'ijʉ okoro'vecojñoñeja'ñe okomaka vʉ'evʉji saijʉ, chiaraji jẽniasome repana.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ũcuanʉko si'aumucujña Dios cʉnaʉmʉ raoche'te ãu ãijʉ paniasome repana.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ũcuachi'a oko peochejare ku'ijʉ Cristoji cho'okaiʉna catapʉ etasi'ere oko ũcuanʉko ũkuasome repana. Reparʉmʉ Cristo ñoma'kʉta'ni ũcuanana'me ku'iʉ kuirakʉ paniasomʉ repanare.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Dios repanare ũcuanʉkore kuirakʉta'ni te'enare pojoasomʉ. Chekʉnareta'ni Repaʉni jachajʉna pe'rukʉ chʉ̃'ʉʉna pãi peochejare pa'ijʉ ũcuanʉko jũnisoasome.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Maipi che'chea'jʉ chini jã'aja'ñe ti'jñesi'kʉa'mʉ, maipi repana cu'ache cho'ocheja'che cho'omanea'jʉ chini.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mai aipãi jainʉko tʉ̃osiva'nani pojoasome, “Dioa'me ina”, chiijʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Jainʉko repana rʉ̃joromi peonani ja'me kãniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna pe'rukʉ Dios cu'ache cho'osinare ũcuanʉkore ũcuate'eumucusena veintitrés milrepanare vanisoasomʉ. Repana cu'ache cho'osi'eja'che cho'omaneñu mai.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Chekʉna te'ena Maire Paakʉ re'oja'che cho'okaiche'te cuhejʉ, “Maire ʉache ĩsima'kʉa'mʉ Repaʉ”, chiijʉ pe'ruasome repana. Jã'aja'ñe i'karena Maire Paakʉ pe'rukʉ añare raoʉna ũcuanʉko kʉjño jũnisoasome repana, jã'aja'ñe i'kasi'e ro'i. Repana i'kasi'eja'che i'kamaneñu mai.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Chekʉna Maire Paakʉni pe'rujʉ cu'ache cutuasome. Jã'aja'ñe cutujʉna Dios pe'rukʉ ángelni casoasomʉ repanani vanisoa'kʉ chini. Repana cutusi'eja'che Maire Paakʉ'te cu'ache cutumaneñu mai.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Peore jã'a maini che'chora chini cho'oasomʉ Dios. “Tocha jo'kajʉ̃'ʉ ie”, chiniasomʉ Repaʉ, mai aipãi ti'jñesi'ere asa repana cu'ache cho'osi'eja'che cho'oma'ñe pa'ijʉ, re'oja'chechi'a cho'ojʉ paapʉ chini. Aperʉmʉ Repaʉ Dios irʉmʉ pa'ijachere cuasakʉ peore care'vaasomʉ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; chekʉrʉmʉ ñamejʉ, “Re'oja'chechi'a cho'oñu”, chiisinapi cu'ache cho'ojʉ cu'ache ti'jñecojñoñe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Te'eñoã vatipi chʉ̃'ʉkʉna cu'ache cho'oʉakʉ'mʉ maire. Jã'aja'ñe ti'jñemʉ maire ũcuanʉkore. Jã'ata'ni Dios, “Repanare cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e ũcuarepa cho'okaija'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare. Jorema'kʉa'mʉ Repaʉ. Mʉsanʉkonani cu'ache cho'oʉakʉna Repaʉni sẽeto ʉ̃sekaija'mʉ Repaʉ, cho'omanea'jʉ chini.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ cuasana, jmamakarʉjẽ'e tʉ̃osiva'nare pojojʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Cuasamasime mʉsanʉkona. Chʉ'ʉ i'kacheji ũcuarepa cuasoma'to kʉajʉ̃'ʉ.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mai Jesucristoni pojoñu chini si'arʉmʉ chi'i pĩsi ʉche conore ũkujʉ, Repaʉ chueniso chie meosi'ere cuasajʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiinaa'me Repaʉ'te. Ũcuachi'a chi'i pãpʉ'te ãijʉ Jesucristo ca'nivʉ'te cuasajʉ ãinaa'me mai. Jã'aja'ñe chi'i ãijʉ Jesucristona'me ãiñeja'ñe ãijʉ pa'ime mai.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mai Jesucristo'te cuasana pãpʉ ũcuate'epʉ jainʉko ãiñeja'ñe Repaʉni cuasajʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me, Jesucristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉ pa'icheja'che.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israelpãi cho'oche'te cuasajʉ̃'ʉ. Jo'cha va'iva'nare Dios vʉ'ena ra vani va'i joopo ãime repana. Jã'aja'ñe ãijʉ Diona'me ãiñeja'ñe ãijʉ Ũcuaʉna'me pa'ime repana.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Tʉ̃osiva'nata'ni rupʉ peoche pa'ime. “Dioa'me jã'ana”, chiima'mʉ chʉ'ʉ. Repava'nare ĩsisi'e ãu rupʉ ãua'me; cu'a peomʉ.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Jã'ata'ni pãipi tʉ̃osiva'nani ãure ĩsini vatire ĩsicheja'che ĩsime ãu. Jã'aja'ñe pa'ina Dioreta'ni ãu ĩsimanaa'me. Mʉsanʉkonapi tʉ̃osiva'na pa'ivʉ'ena mʉa repava'nare ĩsisi'ere ãu ãni vatina'me ãiñeja'ñe ãijʉ pa'ime. Jã'aja'ñe cho'oche cuhemʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi vatire pojoto cu'amʉ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Maipi pĩsi ʉche conore ũkujʉ Maire Paakʉ'te ja'me pa'inapi vatire ũcuate'erʉmʉ ja'me pa'icu'amʉ. Ũcuachi'a ãu ãijʉ Maire Paakʉna'me pa'inapi vatire ũcuate'erʉmʉ ja'me pa'icu'amʉ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Maire Paakʉ'te pojonajejʉna vatire pojocu'amʉ mʉsanʉkonare. Dios maire romi vanʉkʉ pa'icheja'che pa'iʉ ũcuate'eʉ paara chiimʉ. Jã'ajekʉna maipi Repaʉ'te pojonapi vatire pojoto pe'rumʉ Repaʉ Maire Paakʉ. ¿Repaʉ'te mʉsanʉkona Diore vajʉchʉma'ñe? Ũcuachi'a, ¿Repaʉ'te mʉsanʉkona na'a rʉa masinaa'ñe?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Te'ena mʉsanʉkona ija'che i'kajʉasome: “Ũcuaʉache cho'ore'omʉ chʉkʉna'te”, chiijʉasome. Jã'ata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare ʉache'te cho'oni re'oja'che jñaama'me. Jã'aja'ñe mʉsanʉkonare ʉache cho'ojʉ chekʉnare cu'ache che'chome.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mʉsanʉkonare ʉachechi'a cuasama'ñe chekʉnare re'oja'che cho'okaiche'te cuasajʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi re'oja'che che'chea'jʉ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Va'i ĩsivʉ'e sani, “¿Jeecheja rasi'ea'che ie va'i?”, chiima'ñe va'i koo ãijʉ̃'ʉ. “Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ iere koo ãni tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e pa'ito cu'ache cho'ocosomʉ”, chiima'ñe koo ãijʉ̃'ʉ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Dios cho'osi'e ãu ãire'ochechi'aa'me. Chejana'me repacheja pa'imajñarʉã peore Dios cho'osi'ea'me. Jã'ajekʉna sẽniasama'ñe ãire'omʉ.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Pãiʉ ũcuaʉakʉji Jesucristo'te cuasama'kʉpi mʉsanʉkonani ãure ãura chini soito mʉsanʉkonare saiʉato sani repaʉ ãuñe peore koo ãijʉ̃'ʉ. “Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉ iere ãni cu'ache cho'omʉ”, chini cuasama'ñe koo ãijʉ̃'ʉ repaʉ ãuñe. “¿Jeechejapi mʉ'ʉ ie va'i raʉ?”, chiima'ñe koo ãire'omʉ mʉsanʉkonare.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Jã'ata'ni pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonani, “Ie ãu tʉ̃osiva'ʉre ĩsisi'ea'me”, chiikʉ'te koo ãimanejʉ̃'ʉ. Tʉ̃osiva'ʉre cuasakʉjekʉ jã'aja'ñe i'kamʉ repaʉ. Repaʉ jã'are ãu ãni cu'ache cho'omʉ. Ũcuachi'a repaʉ cuasato Jesure cuasakʉ ũcuaʉakʉji jã'are ãu ãni cu'ache cho'omʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi repaʉ ãuñe'te ãu koo ãni jã'aja'ñe cho'ojʉ cu'ache che'chome repaʉ'te ãu ãusi'kʉre. Jã'aja'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ repaʉ'te.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Jã'are ãu ãni meñe cu'ache cho'oma'me mʉsanʉkona. Repaʉ'teta'ni cu'ache cho'ome. Jã'are sẽniasama'ñe ãito na'a re'omʉ. Pãipi, “Cho'ocu'amʉ ie”, chiito cho'ocu'amʉ mʉsanʉkonare. Pãipi, “Cho'ocu'amʉ ie”, chiima'ñeta'ni cho'ore'omʉ mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ sẽniasato, “Ija'che cho'oche cu'ache'me”, chiinaa'me chekʉna. Jã'aja'ñe i'kato mʉsanʉkonare cho'oʉache cho'ocu'amʉ. Cho'omanejʉ̃'ʉ.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Chʉ'ʉpi ãure ãiʉ, “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chini cu'ache cho'oma'mʉ. ¿Je'se pa'iʉna pãi chʉ'ʉre cu'ache cutuche, “Ja'kʉ, re'orepamʉ”, chini ãu ãikʉ'teta'ni?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Mʉsanʉkona cho'oche'te chekʉnapi ña, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ. Ãu ũcuaʉache ãijʉ, ũcuaʉache ũkujʉ peore mʉsanʉkona cho'oche re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jã'aja'ñe re'oja'chechi'a cho'ojʉ cu'ache che'choma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, judíopãina'me judío peonare, Jesucristo'te cuasanare ũcuachi'a.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore si'arʉmʉ pojokʉ pa'icheja'che pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉchi'a meñe re'oja'che cho'ora chiima'ñe pãi ũcuanʉkore re'oja'che cho'okasa chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ, repanapi ũcuanʉko Jesucristoni jovo, Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.